|
Gaelic Literature of the Traditional poets and
songmakers: Domhnallach – D-z |
|
|
This page is
best viewed on a desktop or laptop PC DOMHNALLACH
of Kensaleyre. See MACDHOMHNAILL of Kensaleyre ____________ DOMHNALLACH,
Armchul. See DOMHNALLACH, Iain (of Uig) ____________ DOMHNALLACH,
Bean Fhearchair Wife of a huntsman of Loch Aoineard
in Skye. See third version of song
noted below. ‘Poca sìl
an t-sealgair’ i Puirt-a-Beul – Mouth
Tunes. Edited by Keith Norman
MacDonald. ii Journal
of the Folk-song Society, 16 (1911)
[The France Tolmie Collection],
194-195 iii Gairm, 53 (An Geamhradh
1965), 37-38 iv Orain an Eilein:
Gaelic Songs of Skye. Cairistìona Mhàrtainn.
Taigh na Teud: An t-Eilean Sgitheanach, 2001,
p. 102. The first two versions are
identical, Frances Tolmie being the source of both. There are two couplets and a vocable refrain; the tune is in strathspey
time. The third version is in Tormod
Domhnallach’s ‘Dioghlum bho Achaidhean
na Bàrdachd (3) (Gairm,
53: 29-42). While Frances Tolmie does
not ascribe the song to any particular composer, the Rev. Domhnallach ascribes
it to the wife of one Fearchar Domhnallach, Fearchar Sealgair, of Loch Aoineard. He gives
four verses and a vocable refrain. The words and tune of the fourth version
are from Eòin Dòmhnallach. There are rhythmic and textual
differences between the Tolmie and Domhnallach version, with some differences
in the vocable refrain too. However, they are both puirt-a-beul and clearly the
same song. ____________ DOMHNALLACH,
Calum (19th Century) Born in Uig, Skye. Emigrated to Domhnallach, Callum. ‘Iain ‘ic
Thearlaich far do lamh’, Mac-Talla
(6th April 1900), p. 288 Poem of ten eight-line
stanzas. There are problems concerning
the ascription: for details see the
entry below for Iain Domhnullach’s ‘Dh’éirich mise maduinn chiùin’ ____________ DOMHNALLACH, Eòin (20th
/ 21st Century) Belongs to Kilmuir. A crofter who founded the Eòin Dòmhnallach. ‘Cailin
mo Smuain’. Orain an Eilein. Cairistiona
Mhàrtainn. An
t-Eilean Sgiatheanach: Taigh nan Teud, 2001, 49. A love song with five four-line
verses. The tune, in staff notation,
is by Catriona Dhùghlas. ____________ DHOMHNULLACH,
Flori (of Tota Raonuill, Skye) One of the versions of ‘An Domhnallach Furanach’ is attributed to her. See entry for this song in ‘Anonymous Poetry and Song:
Individual Items C-D’. ____________ DOMHNALLACH, Iain (of Kilmuir). See MACCUITHEIN, Iain. ____________ DOMHNALLACH,
Iain (19th Century) Of Uig in Skye. See notes to song listed below. ‘Dh ‘éirich mise maduinn chiùin’ i TGSI,
21 (1896-1897), 179-181 ii Mac-talla (6th
April 1900), p. 288 iii The Gaelic Bards from 1825 to 1875. Edited by the Rev. A. Maclean
Sinclair. Sydney, CB: Mac-Talla
Publishing Co., 1904, pp.53-56. iv Gairm, 52 (Am Foghar
1965), 316-317 The first version is in Neil
MacLeod’s article ‘Beagan Dhuilleag
bho Sheann Bhàrdachd
Eilein-a-Cheò’, (TGSI, 2: 171-186). Neil
MacLeod ascribes the song to Iain Domhnallach, Iain Mac Dhomhnaill ‘Ic Alasdair, born in Uig, Skye about
1797. He composed many songs, most of
which were lost. The song here given
was composed when away on one of his annual fishing trips. He died in 1875. The Rev. A. MacLean Sinclair’s
introductory note to the third version listed here is substantially the same
as Neil MacLeod’s. ‘Earraghael’ of the composer
as Callum Domhnullach of Uig,
who emigrated to The fourth version listed is in
the Rev. Tormod Dohmnallach’s article
‘Dioghlum
bho Achaidhean na Bàrdachd (2) (Gairm, 52: 316-323). He ascribes it to Armchul Domhnallach,
possible because of the line ‘Mun téid an ùir air Armchul’. This line also occurs as the final line of
the first and third versions.
‘Armchul’ is an unusual name, possibly a nickname. Sorley MacLean has made reference to a
variant form ‘Armcholla’ (TGSI, 49: 379). The text of the third version has
all of the eleven stanzas of the first version, in the same order but with some
textual variations, and with two extra stanzas. The text of the second version has
ten of the eleven stanzas of the first, in a different order and with
considerable textual variations, but it is undoubtedly the same song. The fourth version has five stanzas,
all related to stanzas in the first version. It also includes lines not found in any of
the other version, referring to deer in Bràighe
Uige. There appears to be a mystery
concerning the authorship of the song.
Tormod Domhnallach’s remarks in this respect are rather vague, but
both Neil MacLeod and ‘Earraghael’ are quite
specific and they seem to be referring to two
different people, Iain Domhnallach and Callum
Domhnallach. One possible explanation
might be that Callum Domhnallach of Uig, who emigrated to Uig’s song and
passed it off as his own. ____________ DOMHNALLACH,
Raonull (Early 19th
Century) Raonull Domhnallach, Raonull Mac Iain ‘Ic Eobhainn, was a native of Minginish, Skye and, according to Magnus MacLean, lived
there as a grieve during the first quarter of the
nineteenth century (Highland Monthly, 4:
754-756). It seems
likely that Raonull Mac Iain ‘Ic Eobhainn was the brother of Iain Mac Iain ‘Ic Eoghainn of Talisker, noted
for his store of poetry and Ossianic lore. See Leabhar na Feinne (Campbell
1872 : 2-3, 212). (1) ‘Marbh-rann do dh
‘Fhear Thalascar, ann sa Bhliadhna
1798’. Orain Nuadh Ghaeleach. Domhnul MacLeoid. Inbhirnis: Eoin Young, 1811,
dd. 21-25. Domhnall MacLeòid does not ascribe
this poem to Raonull Mac Iain, but Magnus MacLean does. It is a lament for Colonel John MacLeod, IV
of Talisker, who died on the 114th July 1798, and
it has many of the features of a traditional praise
poem. Colonel MacLeod had a distinguished military career before returning to
Talisker where he entertained many distinguished
guests, including Johnson and Boswell. There are fourteen eight-line
stanzas, beginning ‘Tha m’ inntin
ga mo bhrosnachadh’. The metrical structure bears some
resemblance to Domhnall MacLeòid’s ‘Oran Sugraidh
mar Chomhairle …’ on pp. 248-252. (2) ‘ i Orain Nuadh Ghaeleach. Domhnul MacLeoid. Inbhirnis: Eoin Young, 1811,
dd. 35-39 ii The
Highlander (9th December 1876) iii TGSI,
21 (1896-1897), 173-175 iv Mac-Talla
nan Tur. Edited by the Rev. A.
MacLean Sinclair. Sydney, CB:
Mac-Talla Publishing Co., 1901, pp. 63-65 v An Gaidheal, 22
(1926-1927), 119 Relates the poet’s encounter with
the personification of whisky and sings the praises of the benefits of that
drink. The first version, in Domhnall
MacLeòid’s collection, is not attributed to Raonull Mac Iain, but the third
and fourth versions are. The third
version is from Niall MacLeòid, son of Domhnall MacLeòid and it shows some
textual variations from the
first. The fourth version, from the
Rev. A. MacLean Sinclair, probably derives from the first and third versions,
with some editing on the part of MacLean Sinclair. The fifth version appears to come from the
oral tradition and was sent to An Gaidheal by J. M. ‘G who did not know who the
composer was, but who had heard it often during his youth in Skye. The metre is amhran type with variable stress.
All versions begin with ‘ ‘N àm éirigh anns
a mhaduinn dhomh’. An anonymous comic song, ‘Cuach Mhic-Ill-Andrais’, was
published in An t-Oranaiche (Mac-na-Ceardadh 1879 :
476-479). It uses four of Raonull Mac
Iain’s ‘ (3) ‘ An amusing address to an
independently minded horse. There are
seventy-two lines beginning with ‘O ‘s fear a tha ri smaoinachadh’. The metre is based upon part of Donnchadh Bàn’s ‘Beinn Dobhrain’ It is not attributed to Raonull Mac Iain by Domhnall
MacLeòid, but it is attributed to him by Magnus MacLean (Highland Monthly, 4: 754). (4) ‘ i ii TGSI,
21 (1896-1897), 172-173. Not attributed to Raonull Mac Iain
by Domhnall MacLeòid, but it has been attributed to him by Domhnall’s son Niall in a note to the second version
listed. It has also been attributed to
Raonull by Magnus MacLean ( An accomplished poem showing a distinctive
eighteenth century influence. Version
one has ten stanzas beginning ‘Gun labhair Grimsaig sa mhaidain’. Version two, from Niall MacLeòid, has six
stanzas beginning ‘ ‘S e labhair Grimsaig ‘s a’ Mhaduinn’. This
second version shows considerable variation from the first and one wonders
whether Niall MacLeòid was relying on his memory or whether he was
consciously editing the version in his father’s collection. The metre appears to be amhran, but with suggestions of a syllabic
structure. (5) ‘ i Orain Nuadh Ghaeleach. Domhnul MacLeoid. Inbhirnis: Eoin Young, 1811,
pp. 91-95 ii TGSI,
21 (1896-1897), 175-177. The first version listed here
appears to be two different poems. In
stanzas one to five, beginning ‘Fhir tha dol rathaid’,
the poet praises the new spinning machines.
In stanzas six to thirteen, beginning ‘Gur
h-eolach air an acrais
mi’, he speaks of hunger and want before going on to
address Hunger as a person. He ends by
praising the potato. The second
version, entitled ‘ ____________ DOMHNALLACH,
Tormod (19th Century) Tormod Domhnallach, Tormod Mac Iain, was born in Elgol and emigrated to (1) Tormod
Domhnallach. ‘
‘N uair ràinig mi tigh na cùirte’. TGSI,
52 (1980-1982), 191-192. From Neil J. MacKinnon. The song concerns an incident when the poet
was working in There are six four-line stanzas,
and a three-line refrain. The metre is
strophic in type with variable stress, possibly showing some syllabic
influence. (2) Tormod
Domhnallach. ‘Biatach
an t-Snaoisean’. TGSI,
54 (1984-1986), 237-239 From Neil J. MacKinnon. ____________ DOMHNALLACH, Tormod (19th
Century?) Keith Norman MacDonald, in a note to his versions of
the two songs listed below, says that there were composed by ‘Norman
MacDonald, Sailor, Dunhallin, Waternish,
Skye’. (1) ‘Thoir mo shoraidh do ‘n taobh-tuath’ i MacDonald
Bards from Mediaeval Times. Keith
Norman MacDonald. ii Orain nam Beann. Edited by Angus Morrison. An exile’s lyrical evocation of
his native island. The first version
listed here has eleven four-line stanzas and a refrain. The second version has eight stanzas, and
the tune is in staff notation. There are considerable textual variations between
the two versions. Dr. Seumas Grannd had a version from oral tradition which is
closer to the second version here than the first and he told me that he had
heard the song attributed to Iain MacLeòid, Iain Dubh mac
Dhomhnaill nan (2) Tormod Donullach. ‘Oran Bodaichean Dhun-hallin’. MacDonald Bards from Mediaeval Times. Keith Norman MacDonald. A moving exile song, which appears
to be the expression of real experience rather than romantic
imagination. There are six eight-line
stanzas, beginning with ‘Gur e mo ghòraich ‘thug dhomhsa’. Each couplet of a stanza has a
strophic-type construction. ____________ DOMHNALLACH,
Tormod (1904-1978) [Poetry] Tormod Domhnallach, Norman MacDonald, was born at Valtos, Staffin in 1904. He served as a minister of the Presbyterian
Church in The Rev. Domhnallach recorded a considerable volume
of material for the preferred form of literary
expression. As a collector of traditional
Gaelic poetry he did much valuable work. (Biographical information from Fasti Ecclesiae Scoticanae (Lamb 1961: 396) and Tocher, 30
(110-111)) (1) Tormod
Domhnallach. ‘Càineadh
an Rodain’. An Gaidheal, 41 (1945-1946), 110-111. A light-hearted poem of dispraise,
rather than satire, for an unwanted rat.
There are eight stanzas, beginning ‘Tha rodan odhar, biastail’. The
metre is amhran type. (2) Tormod
Domhnallach. ‘Ionndrainn
Cuain’. An Gaidheal,
41 (1945-1946), 113 A short poem which paints a
skilful word picture. Two eight-line
stanzas, beginning ‘Aon sealladh de ‘n chuan’. The metre
is similar to a five-line strophic type with a three-line refrain. (3) Tormod
Domhnallach. ‘An Airigh’. An Gaidheal Og, 7 (1955), 22. A pleasant little shieling song.
Five four-line verses and a refrain beginning ‘Port a bh’agam fhìn’. (4) Tormod
Domhnallach. ‘ ‘ A narrative poem composed in 1933
and based upon a true There are twenty-two quatrains,
beginning ‘Is cian an nochd
uam tìr nan naomh ‘s
nam bàrd. (5) Tormod
Domhnallach. ‘O fhuirbidh,
fhuirbidh o ho’. Gairm, 76 (Am Foghar
1971), 315-316. This was composed upon a song
which the Rev. Domhnallach had heard sung at a walking in 1915. He could only remember the refrain, so he
composed five new stanzas for it himself. (6) Tormod
Domhnallach. ‘Gleann Chill Mhàrtuinn’. Gairm, 81 (An Geamhradh 1972), 67-68. A poem in praise of the glen of Kilmartin in Argyllshire.
In the tradition of eighteenth-century Gaelic nature poetry. There are six stanzas, beginning
‘O Gleus mo chlàrach a cheòlraidh’. The
metre is irregular amhran in type. (7) An t-Urr. Tormod
Domhnallach. ‘Féill-foillsichidh’. Gairm, 83 (An Samhradh 1973),
261-263 An amusing poem which seems to
have been inspired by the oil boom.
There are nineteen four-line stanzas and a refrain, beginning ‘Siod far an robh
‘n Comunn sgibidh’. The metre is strophic in type. (8) Tormod
Domhnallach. ‘O Eilein chluainteil, chòmhnard uaine’. Gairm, 85 (An Geamhradh 1973), 44-46. In praise of (9) An t-Urr. Tormod Domhnallach.
‘A
‘Chailin thug a’ phòg dhomh’. Gairm, 87
(An Geamhradh 1974), 253-254 The Rev. Domhnallach had heard
this love song during his youth in Skye.
Having forgotten the words, he composed his own upon the tune which is
here given in staff notation. The metre is strophic in type,
with five four-line stanzas and a refrain. (10) An t-Urr. Tormod Domhnallach.
‘Do
‘n a Ràidheachan Gairm: air dha
Còig Bliadhna fichead a Chur as a Dhéidh’. Gairm, 101
(An Geamhradh 1977-1978), 18-19 Composed to celebrate twenty-five
years of publication of the Gaelic periodical Gairm. There are eight quatrains, beginning ‘Tha ‘n t-àm air teachd, a-nis iocam’. Gairm was to be published for a
further twenty-five years, more than confirming its unique place in Gaelic
publishing which the Rev. Domhnallach here celebrates. (11) An t-Urr. Tormod Domhnallach.
‘Agradh Alba’. Gairm, 101 (An Geamhradh
1977-1978), 19-20 An strongly
nationalist poem, composed at the time of the 1970’s upsurge in Scottish
nationalism. It ends with a stanza in
praise of Donald Stewart, the SNP Member of Parliament for the Western Isles.. There are seven quatrains and a
refrain beginning ‘Tha deagh
shoisgeul measg nan slòigh’. (12) An t-Urr. Tormod Domhnallach.
‘Spealadh an Fhoghair’. Gairm, 107 (An Samhradh 1979), 223 A harvest song, which uses a
variety of agricultural terms. There
are five stanzas and a refrain in quatrain form, beginning ‘Hò gur toigh
leam, hè gur toigh leam’. ____________ DOUGLAS,
Katherine. See DHUGHLAS, Catriona ____________ D’OYLY,
Lady (d. 1875) Elizabeth Jane Ross, Lady D’Oyly, was a
granddaughter of John MacLeod, IX of Raasay.
She was brought up on Raasay, and there noted down the numerous Gaelic
airs then current on the island. She
herself composed a number of Gaelic songs of merit. On a visit to (Information from a notice by
‘Fionn’ (Celtic Monthly 6:220), and
from Alexander MacKenzie’s History of the MacLeods (MacKenzie 1889: 385-386). (1) Baintighearna
D’Oyly. Orain Ghàidhlig. Glaschu: Clo-Bhuailte le
Gilleasbuig Mac-na-Ceàrdadh, 1875. 19, 4 p. As well as the nine songs of Lady D’Oyly’s composition listed below there is a version of
‘Cumha Iain Ghairbh’ (see under the entry for Nighean Mhic Ghille Chaluim). The tunes of all the songs are given in
staff notation on the four un-numbered pages at
the end of the booklet. i ‘Cumha Rarsaidh’, pp. 5-7 Both a praise-poem and a lament
for Raasay, its beauty and its past glories. It was composed upon the island
being sold in 1843 by John MacLeod, XII and last chief of the MacLeods of Raasay.
He was Lady D’Oyly’s second
cousin and she does not conceal her bitterness over
what had happened. There are fourteen stanzas and a refrain
beginning ‘A fhleasgaich òig, na horo éile’. The metre
is an irregular cumha. ‘Cumha Rarsaidh’
has also been published in separate undated pamphlet form as Oran do Rarsa : Duthaich Mhic Ghille Challum. A version of twelve stanzas is presented by
Niall MacLeòid on pp. 12-13 of his article ‘Beagan Dhuilleag bho Sheann Bhàrdachd Eilean a’ Cheò’ (TGSI, 21:171-186). MacLeòid’s introductory remarks seem to
indicate that he was unaware of the existence of the two other published
versions of this poem. His version
shows several variations from these and may represent a version from oral
tradition. ii ‘Cumha Dhun
Canna – Rarsaidh’,
pp. 7-9 Similar in theme and sentiment to
‘Cumha Rarsaidh’.
There are six stanzas beginning ‘Dun-Canna mo rùn!
tha deòir
air mo shùil’. Each stanza has eight lines of which
lines five and six are vocables and the remainder
strophic in construction. Calum MacPharlain has presented
his own arrangement of the words and tune (Celtic Monthly, 19:100). iii ‘ Linked in theme to the previous
two songs. The love song of a girl
left behind, it becomes a lament for the desolation of the
Gaidhealtachd. Some lines are worth
noting: Tha na h-uachd’rain air fhàgail, Cha ‘n urrainn sinn
bhi tàmh ann, ‘S e a Mention is made of Tha Ghàidhealtachd, ‘is Eirinn Fo dhòruinn ‘s fo éigin, ‘S an Gall bho thìr gu tìr
… There are nine six-line stanzas
with a strophic-type construction and a refrain beginning ‘Tha mo chridhe trom, trom’. iv ‘Cumha Mhic Leòid’, pp. 12-13 Addressed to Norman MacLeod, XXV
of Dunvegan. His efforts to feed his
people during the Potato Famine of 1846-1848 resulted in his financial ruin
and his departure to the reason
for the absence. There are eight four-line stanzas
and a refrain, beginning ‘Tha dùthaich
Mhic Leòid fo bròn ‘s fo mhulad’. It is composed upon the model of ‘Cumha
Mhic Cruimein’. The words of ‘Cumha Mhic Leòid also appear in An t-Oranaiche
(Mac-na-Ceardadh
1879:284-285). v ‘Oran Gaoil’, pp. 13-14 A traditional love song, beginning
‘Mo rùn air mo leannan’. The words are also to be found in An t-Oranaiche (Mac-na-Ceardadh 1879:330-331),
and in The Gaelic Bards from 1825-1875 (Sinclair 1904:90-91). There are four six-line stanzas,
each composed of two strophic-type halves. vi ‘ A conventional Jacobite
song, with a brisk, swinging rhythm.
There are five four-line stanzas and a refrain, beginning ‘Ceud shoraidh a’s slàint’ uam
null thar an t-sàil’. This song is also in An t-Oranaiche (Mac-na-Ceardadh 1879:331-332). vii ‘ Song in praise of a viii ‘Oran Gaoil’, p. 17 A love song about an emigrant
lover. There are three eight-line
stanzas, beginning ‘ ix ‘Bean Iain Ruaidh’, p. 18 Lament of a young man whose
sweetheart has deserted him for an older and richer man. It is a version of ‘ (2) ‘Thàinig an gille dubh’ i Sàr-Obair nam Bàrd
Gaelach. Edited by John
MacKenzie. ii Celtic
Monthly, 6 (1897-1898), 220 iii A’ Choisir Chiùil. iv An Deò-Gréine, 7
(1911-1912), 46 The first three versions are
attributed to Lady D’Oyly. The fourth
version, which W.M. (Winifred) Parker collected in Eigg in 1908, is not
ascribed to Lady D’Oyly, but Miss Parker in her notes makes reference to the Sàr-Obair version which is. The Sàr-Obair version has twelve stanzas and a refrain. The Celtic
Monthly version has the first stanza and the refrain, along with a free
English rendering by ‘Fionn’ of stanzas one to four, and seven, ten and
twelve of the Sàr-Obair version, and the tune in tonic sol-fa
notation. A’ Choisir Chiùil
gives the refrain, stanzas one to four, and eight, ten and twelve, and the tune
in staff notation. The An Deò-Gréine
version has the refrain, the first stanza and two versions of the tune in
staff notation, with Miss Parker noting that the second, fifth and eleventh
stanzas had also been sung to her. I
believe that although the subsequent printed versions show textual variations
from the Sàr-Obair version they quite likely are derived
from it. Both ‘Fionn’, in his introduction
to the Celtic Monthly version, and
Miss Parker in the case of the An Deò-Gréine version, describe ‘Thàinig an gille dubh’ as a waulking song.
This is puzzling, for its metre is strophic, not a metre associated with waulking songs.
Dr. Seumas Grannd has suggested to me that
it is very like a spinning song. It is
to be noted too that the first three lines of stanza one are very similar to
the beginning of a waulking song noted in both Watersay (Campbell
and Collinson 1981:70-73), and Uist (Craig 1949:57-58). ‘Fionn’ did write that it was generally
understood that Lady D’Oyly had used the refrain and the first stanza of a
much older composition, but I think it unlikely that versions of the
aforementioned waulking song were her source; this
was more likely to have been part of a Staffa version published in Albyn’s Anthology (Campbell 1818:76-77), and whose
one stanza is in the same strophic measure as Lady D’Oyly’s
song. Finally, the Rev. Tormod
Domhnallach has related an account of the song’s origin (Gairm, 55 (203-204). According to his account the song was
composed by the rejected wife of a chief who had been bewitched by a milkmaid. This story can be related to one told to me
by Dr. John MacInnes about the affair between an eighteenth century Mac Gille Chaluim and a servant girl. The Mac Gille
Chaluim concerned was Malcolm, VIII of Raasay, Lady D’Oyly’s
great-grandfather (MacKenzie
1889:371-375). ____________ DUGHALL
LIOSADAIR. See MACPHERSON, Dughall ____________ DUGHALL
TAILLEIR. See MACPHERSON, Dughall ____________ DHUGHLAS, Catriona (1893-1965) Daughter of Iain Mac-an-Aba,
himself a poet (q.v.)
Catriona Dhùghlas (Katherine Douglas) was born in Kilmuir,
Trotternish and lived there all her life. Educated at Catriona collected many old Gaelic songs and some of
her collections were to win prizes at Mod competitions. She also coached young people for Mod competitions. After her death her husband gave her
manuscripts to the Rev. Domhnall Buidse, who
undertook the task of publication, a task in which, in spite of all his
efforts, he was only partially successful.
The Rev. Buidse’s account of Catriona’s life and work is to be found on pp. 596-601 of
his article ‘Bàird an Eilean Sgiathanach: Clann-an-Aba, Throdairnis’
(TGSI 48: 584-601). (1) ‘Mórag a Dùnbheagain’ i MacLaren’s ii Orain an Eilein:
Gaelic Songs of Skye. Cairistìona Mhàrtainn.
An t-Eilean Sgitheanach:
Taigh nan Teud, 2001, p.
112. Catrìona wrote the
words, and Neil Matheson composed the music.
I remember this song being sung at all the dances and ceilidhs when I first visited Skye in the 1960’s. The first version has four four-line verses
and a mainly vocable refrain with an English translation. Music is given in both notations. The second version has three verses and a
refrain. (2) Catriona Dhùghlas. Sar-Orain: na h-Orain is an Ceòl gu
h-uile le Catriona Dhùghlas. Deasaichte le
Dhòmhnall Budge.
Dunbheagain: Domhnall Budge, 1971, 23d. i ‘Nach truagh leat mi ‘s tu ‘n Eirinn’, pp. 6-7 ii ‘Chaill mi mo chridhe ‘s mi òg’, pp.8-9 iii ‘Nochd gun chadal’, pp.12-13 iv ‘ v ‘Mo shoraidh le Ard-iura’, pp.10-11 vi ‘Piob Uilleam Rois’, pp. 16-17 vii ‘Siotan Gordan, CBE’, pp. 18-19 viii ‘Tuireadh
Eaglais an Druim-bhuidhe’,
pp.20-21 ix ‘Dhealaich mi ‘n
dè riut’, pp.22-23 These songs are on the whole
pleasant and easy on the ear, but without any great literary merit or
emotional depth, although the lament for the old The book is prefaced by an account
of the poetess’ life and work, followed by a synopsis in English. Music is given in both notations. The second and third songs are
also in Orain an Eilein (Mhàrtainn 2001: 114-115. (3) Catriona Dhughlas. ‘Pein-Ora: dealbhan-cluich, le an cuid ceòl,
orain agus oraidean freagarrach airson na cloinne. Deasaichte le
Dòmhnall Budge.
Dunbheagain: Dòmhnall
Budge, 1972. 16p. A collection of poems and songs for dramatic
performance by children: some for soloists, others for a group or choir. i ‘An Coileach
‘s na Cearcan’,
pp. 3-5 For a choir ii ‘Agus O thàilleir’, pp.
6-8 Based upon an old song which
Catriona had collected. For a choir iii ‘Greasaiche nam brògan’, pp. 9-10 iv ‘Cu-a-g, Cu-a-g, Cu-a-g, ars an tunnag’, p. 11 For solo performance by a small
boy or girl v ‘Roghainn e hó, roghainn ó’, pp. 12-13 Based upon part of an old song
with additional verses by Catriona.
For a choir with soloists. vi ‘Fhuair mi nead
‘sa gharadh’, p. 14 For soloist or choir vii ‘An Sionnach agus an Ròcais’, p. 15 For spoken recital viii ‘Nuair
a theid mi thun a sgoil’, p. 15 For spoken recital by a small boy ix ‘Chuir iad ann am bothan
mi’, p. 16 Song for a small boy. (4) ‘B’ fhearr leam dhol
dhan t-saighdearachd’. Orain an Eilein:
Gaelic Songs of Skye. Cairistìona Mhàrtainn.
Taigh na Teud: An t-Eilean Sgitheanach, 2001,
p. 98. A slight song about a man
preferring soldiering to a life at sea.
The tune is from Eòin Dòmhnallach. (5) ‘An Cala Sèimh’. Orain an Eilein:
Gaelic Songs of Skye. Cairistìona Mhàrtainn.
Taigh na Teud: An t-Eilean Sgitheanach, 2001,
p. 113. The words by Catrìona
and the music by Neil Matheson. An Edinbane boatman’s song.
Three seven-line verses, beginning ‘Ho laithil
o ho …’. ____________ |
|
|
A-C D-Domhnall Domhnallach-Dz E–G H–L M–MacA MacB–MacC MacD MacE-MacK, MacLa-MacLeod MacLeòid A-H MacLeòid I-Z MacM-MacN MacO-MacZ M N O-Q R-Z Annie Arnott An Cabairneach Carmina Gadelica
Catriona
Dhùghlas Tormod Domhnallach Marjory Kennedy-Fraser Angus Lamont K. N. MacDonald Johan MacInnes Hugh MacKinnon Calum I. MacLean Sorley MacLean Kenneth MacLeod Niall MacLeòid Màiri
Nighean Alasdair Cairistiona
Mhàrtainn Alexander Morison Kenneth Morrison Angus Nicolson Portree
HS Magazine Lachlann
Robertson Frances Tolmie I Frances Tolmie II Somhairle
MacGill-Eain The New Poetry Books
etc: A-L Books etc: MacA-MacL Books etc: MacM-Z Periodicals, MSS, AV |
|
© Sabhal Mòr Ostaig 2018