|
Gaelic Literature of the Traditional anonymous poetry and
song: Individual items P - Z |
|
|
This page is
best viewed on a desktop or laptop PC ‘ ‘Phiuthrag nam Piuthar’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Poca sìl an
t-sealgair’.
See:
The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Port
Dhomhnaill Mhic Guthagain’/ See: The Keith Norman
MacDonald Collection (Gesto Collection;
Puirt-a-Beul) ____________ ‘Pòsadh Piuthar Iain Bhàin’ Sorley MacLean refers
on p. 390 of his ‘Some Raasay Traditions’ (TGSI, 49:377-397) to a belief that this song originated in
Raasay. ____________ ‘Rachainn ‘n ad chòmhail’. See: The Johan MacInnes
Collection ____________ ‘An raoir chunna
mi ‘n aisling’.
See: ‘Fear Bhalai’ in the Frances Tolmie
Collection I ____________ ‘Ruidhlidh na coilich dhubha’. See: The Keith Norman
MacDonald Collection (Puirt-a-Beul) ____________ ‘ ‘S a’ choill’ ud thall’. See: ‘Fàill
ill o-ho-ro’ in the Frances Tolmie
Collection I ____________ ‘ ‘S aighearach
mi’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘
‘S ann mu ‘n taca so ‘n dé’ i
Orain Nuadh Ghaelach. Domhnul MacLeoid. Inbhirnis: Eoin Young, 1811, dd. 237-239. ii Mac-talla nan Tur. Edited by the Rev. A. MacLean
Sinclair. iii Gaelic Songs in A lament for a young
smith who met a violent end. All these
printed versions attribute it to his sister.
However, Dr. Donald Smith’s 1776 MS (NLS MS 14876) Has a version
attributed to the victim’s brother, a fellow smith. The evidence for a
Skye origin for this song is somewhat tenuous: the second version has a reference
to the heir of MacDonald of Sleat. The MS version referred to above has two
lines with a Skye reference: ‘Sin is càirdeas fear ùr / Thig
bho Dhorni o‘n Dhuntuilm’. References to the dead
man having been in Montrose’s army and having been killed by Alasdair mac Cholla are only to be found in the text of the second
version. This has a number of stanzas
not found in any of the other versions: vidence perhaps of
MacLean Sinclair’s having inserted some material of his own composition. The third version carries a note to the
effect that the singer from whom this version came said that the lament was
for a young MacLeod who
had been in Montrose’s army and had been killed by a son of Alasdair Mac Cholla. However, I
think that the singer may have been influenced in this by the Mac-Talla version. ____________ ‘ ‘S ann tha ‘n còmhradh binn aig an fhitheach’. See: The Annie Arnott
Collection ____________ ‘ ‘S ann thug mi
‘n gaol do ‘n cruinneig dhonn’. See: ‘Mo Chruinneag Dhonn’ ____________ ‘
‘S cà ‘n do dh’ fhàg thu Niall a Chaisteil’ Éigse, 7 (1953-1955), 227. Twelve half-lines,
with a vocable refrain, of a Skye rendering of the Barra Boasting.
From James Ross’s article ‘The Sub-literary Tradition in Scottish
Gaelic Song-poetry’, Part 1 (Éigse, 7:217-235). ____________ ‘Seachd Sgadain’. See: The Kenneth Morrison
Collection ____________ ‘Seallaibh curaigh
Eoghainn. See: The Annie Arnott
Collection ____________ ‘Seathan
Mac Rìgh Eireann’ i
Journal of the Folk-Song Society,
16 (1911) [The Frances Tolmie Collection], 207-208. ii Songs of the iii Carmina Gadelica. Vol. 5.
Edited by Angus Matheson. This song has been
widely known throughout the Highlands and The first version was
noted by Frances Tolmie from Mary Ross of Kilmoluag,
Skye in 1899. Only two lines and a vocable refrain are given, beginning with ‘ ‘S mairg thubhairt
riumsa gu ‘m bu bhean shubhach
mi’. The air and words of
the second version were collected by Kenneth MacLeod from Janet MacLeod of
Eigg and Mary Henderson of Morvern. The third (Carmina Gadelica)
version is accompanied by Alexander Carmichael’s introductory notes (pp.
61-63), the transcript of a conversation about the song which took place in
Eigg in January 1905 between Alexander Carmichael, Kenneth MacLeod and Janet
MacLeod (pp. 62-65), Janet MacLeod’s version of the song (pp. 66-79),
eighteen lines from Mary Henderson of Morvern (pp.
78-81) and thirty lines from Jessie Matheson of Kilmuir,
Skye. Janet MacLeod’s
version has one hundred and ninety-two lines, beginning with ‘ ‘S mairg a chual
e …’, with a vocable refrain. Professor Derick Thomson gives an
interesting view of the song’s style and sixteenth century origin (Thomson 1977:75-76,
81-82). Janet MacLeod regarded
‘Seathan’ as ‘roghainn nan òran
luathaidh’ (the choice of waulking
songs) and said that what she remembered of it was only a fraction of what
she knew in her youth (Matheson
1954:62-63). ____________ ‘ ‘S e mo leanabh mingeileisach, maingeileisach’. See: ‘Taladh
Mhic Leoid’ ____________ ‘ ‘S e ‘n sgeul a
fhuair mi ‘n drasta’. See: ‘Cumha do dh’ Iain og Scalpa’ ____________ ‘Seo a’ bhliadhna dh’ fhàg mi dubhrach’ TGSI, 49
(1974-1976), 391 From Sorley MacLean’s
article ‘Some Raasay Traditions’ (TGSI,
49:377-397). Fragment of a lament
learnt from his aunt, Peggie MacLean. Seven lines and a vocable
refrain. ____________ ‘ ‘S fad’ tha mi
‘m ònaran’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘ ‘Fhada bhuam a chì
mi ‘n ceò’. See: ‘Tàladh an
Leinibh Hearaich’ in the Kenneth MacLeod
Collection ____________ ‘ ‘S gur e Diùram
mac ‘ighne ni’ Lachlainn
‘ic Ruari’. See: ‘Diùram’ ____________ ‘Sheinneadh e puirt is uirt is cruitean’. See: ‘Gaisgeach
na Sgéithe Deirge’ in the
Kenneth MacLeod
Collection ____________ ‘Shibeag, Shibeag’. See: The Kennedy-Fraser
Collection (Songs of the Hebrides 2),
and The Frances
Tolmie Collection II ____________ ‘Shiubhlainn moch leat, shiubhlainn ana-moch’. See: ‘Oran do Phrionnsa Teàrlach’ ____________ ‘Shiùbhlainn,
Shiùbhlainn’. See: The Frances Tolmie Collection
II ____________ ‘ ‘S i bhliadhna ùras thug am beum orm’. See: ‘Marbh-rann
do Mhaistir Donull MacCuinn’ ____________ ‘Sil a bhò’. See: The Kennedy-Fraser
Collection (From the Hebrides) ____________ ‘ ‘Si mo Ghaolach-sa
bh’ ann’. See: ‘Caoidh Leannain’ in the Frances Tolmie
Collection I ____________ ‘ ‘S i Mórag, ‘S i Mórag’.
See: The Keith
Norman MacDonald Collection (Puirt-a-beul) ____________ ‘Siod mar rachainn fhéin is tu’. See: The Calum I. MacLean
Collection ____________ ‘Siud a leinibh’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Slan gu ‘n tig
Aonachan’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘ ‘S mairg a chual e nach do dh’ innis e’. See: ‘Seathan
Mac Rìgh Eireann’ ____________ ‘ ‘S mairg thubhairt riumsa gu ‘m bu bhean
shubhach mi’.
See: ‘Seathan Mac Rìgh Eireann’ ____________ ‘
‘ i
Journal of the Folk-Song
Society, 16 (1911) [The Frances Tolmie Collection], 169. ii TGSI, 49 (1974-1976), 390. A lullaby. The first version was noted by Frances
Tolmie from Mary Ross of Kilmoluag in Skye. It has two short verses and a refrain, with
the tune in staff notation and an English translation. The second version is from Sorley MacLean’s article
‘Some Raasay Traditions’ (TGSI, 49:377-397),
and has the refrain only, learnt from his aunt Peggie
MacLean. For a Barra
version, see Songs of the Hebrides (Kennedy-Fraser and MacLeod 1909:390). ____________ ‘ ‘S mis’ a chunnaic’. See: ‘ ____________ ‘Soraidh no dhà le dùrachd bhuam’. See: ‘Oran a rinneadh
do dh’ William Brathair Mhic Leod na Hearradh’ ____________ ‘ ‘S toigh leam Ailean Dubh a Lochaidh’. See: The Kennedy-Fraser
Collection (Songs of the Hebrides 2),
and The Calum I.
MacLean Collection ____________ ‘S toigh leam cruinneag
dhonn nam bò’ Gaelic Songs
of Skye. Cairistìona Mhàrtainn. Taigh na Teud: An t-Eilean Sgitheanach, 2001, p. 87. Often sung in Trotternish
as a waulking song.
Seven couplets and a three-line refrain from Catrìona
NicDhòmhnaill of Linacro,
with four additional couplets. ____________ . ‘ S tràth chuir a’ ghrian’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘ ‘S truagh leam fhìn’. See: The Kennedy-Fraser
Collection (From the Hebrides) ____________ ‘ ‘S ùr a’ choill bho ‘n d’ rinn i fàs’ Skye:
Iochdar-Trotternish and District. William MacKenzie. One of several songs celebrating
the 19th century elopement of Donald MacDonald of Monkstadt
in Skye and Jessie MacDonald of Balranald in North Uist. Three
four-line verses in a strophic metre.
See also ‘Fàilte dhuit,
deagh shlàinte leat’ and
‘Nuair fhuair an “Eliza” ‘. ____________ ‘Tàladh an Leinibh Hearaich’. See: The Kenneth MacLeod
Collection ____________ ‘Tàladh an Leinibh Leòdaich’. See: ‘Tàladh Mhic Leòid’ ____________ ‘Tàladh
Choinnich Oig’ Scottish Studies,
7 (1963),
226-230. Fragment of a song recorded in
1953 from Duncan Grant of Broadford, Skye. Dr. John MacInnes discusses other published
versions of the song, as well as manuscript ones and concludes that subject
of the lullaby is Kenneth, the fourth Earl of Seaforth,
who succeeded to the title in 1676.
Duncan Grant’s version here has a vocable
refrain and five quatrains, beginning with ‘O Mhic Choinnich na stròl farsuinn’. ____________ ‘Tàladh Dhòmhnaill Ghuirm’ i An Gaidheal, 5 (1876), 68-70. ii The
Gesto Collection of iii Journal
of the Folk-Song Society, 16 (1911) [The Frances Tolmie Collection],
238-239. iv The
MacDonald Collection of Gaelic Poetry.
Edited by the Revs. A. and A. MacDonald. v Songs
of the vi Bàrdachd
Ghàidhlig. Edited by William J.
Watson. 2nd. ed. vii Orain Luaidh
Màiri Nighean Alasdair. Air an Cruinneachadh
le K. C. Craig. viii Gairm, 7 (An t-Earrach 1954),
239-241. ix Hebridean
Folksongs. Edited by J. L.
Campbell. Musical transcriptions by
Francis Collinson. Vol. 1. x An
Anthology of Scottish Women Poets. Edited
by Catherine Kerrigan; Gaelic translations by Meg Bateman. xi Gàir nan
Clàrsach. Edited by Colm Ó Baoill;
translated by Meg Bateman. xii Orain an Eilein: Gaelic Songs of
Skye. Cairistìona Mhàrtainn. Taigh na Teud: An t-Eilian Sgitheanach, 2001, p. 78 Composed to Domhnall Gorm of Sleat and traditionally attributed to his foster mother. Several chiefs of the MacDonalds
of Sleat were known as Domhnall Gorm. The editors of the MacDonald Collection, W. J. Watson and Derick Thomson all
believed that the Domhnall Gorm in question was Domhnall Gorm Mór who died in
1617 (MacDonald 1911: xii; Watson
1932: 334; Thomson 1977: 59), but J. L.
Campbell believed that he may have been Domhnall Gorm Og,
who died in 1643 (Campbell and
Collinson 1977: 238). J. L. Campbell discusses the
various versions of ‘Tàladh Dhomhnaill Ghuirm’ in his notes to the ninth
version listed above, but he does not mention the second version, that in the
Gesto Collection. I believe it very likely that the source of
this version is Frances Tolmie and that it is part of the version which she
collected from Harriet MacVicar in North Uist in 1870, part of which is in her 1911 collection
(see third version above). Most of the texts listed above
have a Uist provenance,
except for the fourth and the fifth.
The source of the former was Frances Tolmie, who according to the
editors (p. xii) ‘took it down in Skye’.
The source of the latter was Kenneth MacLeod, which may give it an Eigg
provenance. Tunes are given in staff notation
for versions, two, three, five, eight and nine. ____________ ‘Tàladh Mhic Leòid’ i An Gaidheal, 1 (1872), 235-236. ii Celtic
Magazine, 11 (1885-1886), 365-366. iii Waifs
and Strays of Celtic Tradition. No.
5. Rev. John Gregorson Campbell. iv Puirt mo Sheanmhar. Air
an cruinneachadh le [T. D.
MacDhomhnaill]. Struibhle:
Aonghas MacAoidh, 1907, d. 5. v Folk
Tales and Fairy Lore. Collected by
Rev. James MacDougall. vi Journal
of the Folk-Song Society, 16 (1911) [The Frances Tolmie Collection],
174-177. vii TGSI, 39 (1919-1922), 133-135. viii Carmina Gadelica. Vol. 5. Edited by Angus Matheson. A lullaby traditionally associated
with the infant heirs of the MacLeods of
Dunvegan. The source of the first,
second, sixth and seventh versions is Niall MacLeòid, author of Clàrsach an Doire. He
gives an account of the legend according to which the song was first sung by
a fairy woman to MacLeod’s infant heir. The sixth and seventh versions are
identical, but the first and second show some variations. The fourth and fifth versions are very
similar to the Niall MacLeòid versions and have probably been derived from
them. The third version was given to the
Rev. John Gregorson Campbell by J. F. Campbell of Carmina Gadelica has
several versions of the lullaby, but the editor notes that not all are fairy
lullabies, nor are they all especially associated with MacLeod. On pp. 184-189 there is a version from the
Rev. Kenneth MacLeod which is quite close to Niall MacLeòid’s version. On pp. 218-225 there is a version preceded
on pp. 216-219 by two accounts of the song’s origin, one of which is from
Domhnall MacCuithein of Fernilea in Skye. Apart from a brief fragment on p. 210, there is no indication of
a Skye origin for the remainder of the material. The first version listed above
begins with ‘ ‘S e mo leanabh
mingileiseach, maingileiseach’. The other versions discussed have similar
opening lines, except that on p. 218 of Carmina
Gadelica, which begins with ‘Bocan beag odhar
thu’. All
versions, except the first, second and fourth listed have English
translations. The version in Frances Tolmie’s Collection has the tune in staff notation. ____________ ‘Tàladh na
Bean Shìth’.
See:
‘Tàladh Mhic Leòid’ ____________ ‘Tàladh na Mna-Sìdh’. See: ‘Tàladh Mhic Leòid’ ____________ ‘Tà an teaghlach
air fàs tana’. See: ‘Cumha Lachlainn Màrtainn’ ____________ ‘Teachd Leòid’. See: The Kenneth MacLeod
Collection ____________ ‘Tha Chu’ag is “gug-gùg” aice’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Tha Gruagach ‘san Aodan’. See: The Keith Norman
MacDonald Collection (Gesto Collection) ____________ ‘Thàinig easlainte throm, throm’. See: ‘Laoidh Fhraoich’ ____________ ‘Thàine tus’ a Chuilein rùnaich’. See: ‘Hó ró, lail ó’ in the Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Tha mi air mo chuir ‘s an talamh’. See: The Keith Norman
MacDonald Collection (Puirt-a-Beul) ____________ ‘Tha mi ‘cur mar chroisean ‘s mar gheasan ort’. See: ‘An Tuairisgeal’ ____________ ‘Tha mi fo chùram’. See entry for Anna NicGhilleathain in section for poetry and song of known
authorship ____________ ‘Tha mìle long an cuan Eirinn’. See: The Kennedy-Fraser
Collection (From the Hebrides) ____________ ‘Tha mi ‘n dùil, tha mi ‘n dùil’. See: ‘Tha mo dhùil, tha mo dhùil’ ____________ ‘Tha mi sgìth ‘s mi leam fhìn’. See: ‘Buain
na Rainich’ ____________ ‘Tha mo bhreacan fliuch fo ‘n dìle’ TGSI, 52 (1980-1982), 188-189. From Neil J. MacKinnon’s article ‘Strath, Skye – the End of the Nineteenth Century’ (TGSI, 52:155-197). This version has no verses which cannot be
related to verses in other printed versions of the song, although unlike them
it has no specific references to home.
According to an accompanying note it was composed by a Strathaird man who had been abroad with the army before
returning to fight for Prince Charlie.
There are seven verse-couplets and a refrain. ‘Tha mo
bhreacan fliuch fo ‘n dìle’
seems to have enjoyed wide popularity throughout the Gaidhealtachd and
printed versions of it have appeared in numerous publications. In the Sound Archives of the and the
original version was composed by a native of Glenlochy. ____________ ‘Tha mo chridhe brùite briste’. See: The Catriona Dhùghlas
Collection ____________ ‘Tha mo dhùil, tha mo dhùil’ i An Duanaire. Edited by Donald MacPherson. ii The
Gesto Collection of iii Celtic
Monthly, 9 (1900-1901), 239. iv Orain an Eilein :
Gaelic Songs of Skye. Cairistiona Mhàrtainn.
An t-Eilean Sgitheanach:
Taigh na Teud, 2001,
p.100. The first version has seven
quatrains and a refrain. The third
version is textually identical to the first and has the tune in tonic sol-fa
notation. The second version has four
quatrains and a refrain with a tune different to that for version three. According to Calum Ruadh
MacNeacail, the composer was a Skye soldier fighting in the Peninsular War (MacNeacail 1978:1) and this is
supported by internal evidence in the song itself. The fourth version is from Eòin Dòmhnallach and has
four quatrains and a refrain. ____________ ‘Tha mo shealgair ‘na shìneadh’. See: ‘Bràigh Uige’ ____________ ‘Tha ‘m pilot ship a’ dol a sheòladh’ An Deò-Gréine,
1
(1905-1906), 48. Song learnt by John Cameron in Ballachulish from a seafaring man, ‘probably a Skyeman’. Five
lines, with the tune in tonic sol-fa notation. ____________ ‘Tha na féidh an
bràigh Uige’.
See:
‘Bràigh Uige’ ____________ ‘Tha na féidh, o ho!’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Tha ‘n crodh-laoigh ‘s an fhraoch’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Tha sgeul ùr
air tighinn do ‘n bhaile’. See the Calum I. MacLean
Collection; and ‘Hi ri ‘m bo, hi ri hi ù’. ____________ ‘Tha sìor chaoineadh
an Beinn-Dorain’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Tha smeòrach ‘s a’ mhaduinn chiùin’. See: The Kennedy-Fraser
Collection (Songs of the Hebrides 3);
and The Keith Norman
MacDonald Collection. ____________ ‘Tha sneachd air na beannaibh Diùrach’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Tha toll air a’ bhàta’. See: The Keith Norman
MacDonald Collection (Puirt-a-Beul) ____________ ‘Theàrlaich òig a’ chuailein chiataich’. See: ‘Oran do Phrionnsa Teàrlach’ ____________ ‘Théid mi null thar a’ Bheinn’. See: The Keith Norman
MacDonald Collection (Puirt-a-Beul) ____________ ‘Thog am bàta na siùil’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Thograinn, thograinn bhith dol dhachaidh’ Orain an Eilein: Gaelic Songs of
Skye. Cairistìona Mhàrtainn. Taigh na Teud: An t-Eilian Sgitheanach, 2001, p. 83 What would appear to be a old song about Scorrybreck and
the Nicolsons.
It also has a reference to King James V. Six couplets, where each line is followed
by a line of vocables and the second line of each
couplet forms the first line of the following couplet. Words and tune from Seonag
NicLeòid. ____________ ‘Thoir mo choraidh a Chinn t-sàile’. See: ‘Hi rì hil iù
hil é ó’ in the Calum I. MacLean
Collection ____________ ‘Thréig an cadal mi’ Carmina Gadelica. Vol. 4. Edited by James Carmichael Watson. Poem noted from Bean Aonghuis ‘ic Lachlainn of Acha-Da-Dheardail in Eigg. Her mother had been a servant in the house
of Raonuill Macdomhnuill, compiler of the Eigg Collection (1776). The poem appears to have been composed to a
chief who was away at war. There are
four stanzas in irregular snéadhbhairdne metre.
There is a parallel English translation. ____________ ‘Thug an dithis dh’ an ainnir gaol’. See: ‘Duaran
agus Coll’ in the Kenneth Morrison
Collection ____________ ‘Thug mi gaol
duit, Thug mi gràdh duit’. See: ____________ ‘Thug mi rùn, ‘s chuir
mi ùigh’. See: ‘Nighean Bhàn Ghrùlainn’ ____________ ‘Tilg an dearg air Tarmaid dubh’ Carmina Gadelica. Vol. 2. Edited by Alexander Carmichael. From the recitation of Donald
MacCuithein of Fernilea, Skye. Ten lines of rhythmical incantation said to
have been made by the fairies of Dun Gharsain in Bracadale when their fairy fort was destroyed by a local
man who took its stones for
building. There is an English
translation, as well as Donald MacCuithein’s
account of the destruction of the fort.
For another version of the tale, see Otta
Swire’s Skye: the Island and its
Legends (Swire 1967:163-164). ____________ ‘Till an crodh Dhonnachaidh’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Togaibh è, togaibh è. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Tòir air na Tuathach’. See: The Alexander Morison
Collection ____________ ‘Na Trì Eòin. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘An Tràigh-shìolag’. See: The Kenneth MacLeod
Collection ____________ ‘An Tuairesgeal’ TGSI, 34 (1927-1928), 1-112. Prose tale from Eigg, contains
three verse ‘runs’: six lines, beginning with ‘Tha
mi ‘cur mar chroisean ‘s mar gheasan
ort (p. 18); nine lines, beginning
with ‘Biodh d’ aghaidh-sa ris
an àirde ‘n iar’ (p. 20);
twenty-six lines, beginning with ‘Léineag phleatach shròil’ (p. 22). ____________ ‘Tulach Gorm’. See: The Keith Norman
MacDonald Collection (Puirt-a-Beul) ____________ ‘Uamh an Oir. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Uisge-beatha’ Tocher, 17 (Spring 1975), 12. A quatrain on the evils of
whiskey, copied by the Rev. William Matheson from the MSS of Donald Nicolson
of Kilmuir, Skye.
There is an English translation. ____________ ‘Urnaigh-mhara Shìl-Leòid’. See: The Kenneth MacLeod
Collection |
|
|
A-C D-Domhnall Domhnallach-Dz E–G H–L M–MacA MacB–MacC MacD MacE-MacK, MacLa-MacLeod MacLeòid A-H MacLeòid I-Z MacM-MacN MacO-MacZ M N O-Q R-Z Annie Arnott An Cabairneach Carmina Gadelica
Catriona
Dhùghlas Tormod Domhnallach Marjory Kennedy-Fraser Angus Lamont K. N. MacDonald Johan MacInnes Hugh MacKinnon Calum I. MacLean Sorley MacLean Kenneth MacLeod Niall MacLeòid Màiri
Nighean Alasdair Cairistiona
Mhàrtainn Alexander Morison Kenneth Morrison Angus Nicolson Portree
HS Magazine Lachlann
Robertson Frances Tolmie I Frances Tolmie II Somhairle
MacGill-Eain The New Poetry Books
etc: A-L Books etc: MacA-MacL Books etc: MacM-Z Periodicals, MSS, AV |
|
© Sabhal Mòr Ostaig 2018