|
Gaelic Literature of the Traditional anonymous poetry and
song: Individual items E – K |
|
|
This page is
best viewed on a desktop or laptop PC ‘Na h-eich liobhach lairgearach bothar’. See: ‘Carbad Alaire Chuchuillin’ ____________ ‘E ho m’ aighean’. See: The Kennedy-Fraser
Collection (Songs of the Hebrides 2) ____________ ‘Eile na hòraibh o-ho’. See: The Frances Tolmie
Collection I ____________ ‘Eóghann Bàn’. See: The Hugh MacKinnon
Collection and The Frances
Tolmie Collection I ____________ ‘Faca sibh an t-òg uasal’. See: The Johan MacInnes
Collection ____________ ‘ ‘Fac thu na féidh?’. See: The Frances Tolmie
Collection I ____________ ‘Fàill ill o-ho-ro’. See: The Frances Tolmie
Collection I ____________ ‘Fàilte dhuit, deagh shlàinte leat’ i Skye:
Iochdar-Trotternish and District. William
MacKenzie. ii From
the Farthest A lighthearted
song celebrating a famous nineteenth century elopement; that of Donald
MacDonald of Monkstadt in Skye and Jessie MacDonald
of Balranald in Uist. The first version is included in William MacKenzie’s account of the affair (MacKenzie 1930:100-104) and the
second is from the singing of Mrs. Katie MacAulay, formerly of North Uist. The first version has seven
four-line verses and the refrain. The
second version has nine verses and the refrain, with the tune in staff
notation. Composed upon the model of a
popular song used by, among others, Màiri Mhor nan (Meek 1977:84-88). William MacKenzie’s
account of the elopement includes fragments of two other songs celebrating
the affair: ‘Nuair fhuair an “Eliza” /
Mo Shesie air bòrd’
(q.v.) and ‘ ‘S ùr a’ choill bho ‘n d’ rinn i fàs’
(q.v.). For another account of the
elopement; see Coinneach
Mac a’ Phearsain’s ‘Domhnall Mhogastad
agus Seasaidh Bhaile Raghnaill’ in the
section for traditional prose. ____________ ‘Fàilte dhut is slàinte leat’ Sruth (12th November 1968), p. 2 In the course of his discussion of
crafting in Camuscross, Skye, Domhnall Grannd
relates how, when the main road was being built, the crofters refused to
allow it to run through the village.
The resulting isolation made this a matter of regret for them. He quotes the refrain of a song compsed about the affair, but does not give any more, for
fear of offending the families of some of those involved. ____________ ‘Fear Bhàlai’. See: The Frances Tolmie
Collection I ____________ ‘An Fhideag Airgid’. See: The Kennedy-Fraser
Collection (Songs of the Hebrides 1) ____________ ‘Fhaoileag Tìre-fo-Thuinn’. See: The Kennedy-Fraser
Collection (From the Hebrides) ____________ ‘Fhir a dh’ ith an bonnach mór’. See: The Keith Norman MacDonald
Collection (Puirt-a-Beul) ____________ ‘Fhir a shiùbhlas am bealach’. See: The Catriona Dhùghlas
Collection ____________ ‘Fhir sin tha thall, ‘an tìr-nan-Athaichean’. See: ‘Oran do Phrionnsa Teàrlach’ ____________ ‘Fhir ud shiùbhlas
an rod’. See: ‘Oran do Mhac-Fhionghain an
t-Sratha’ ____________ ‘Fhleasgaich mo rùin, ‘s fhearr beachd is tùr’. See: ‘Gréidhear
an Uird’ ____________ ‘Fire faire! ruagaire’. See: ‘Iù
ri ribh ó!’ in the Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Gaol nam Ban’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Gaoth an iar / Air fiacail Feiste’. See: ‘Guidhe nan Leòdach’ ____________ ‘Ge socrach a tha ‘n leaba so’. See: ‘Cumha do duine uasal de Chlann-Domhnaill’ ____________ ‘Ghailbh an Gothidh’ History of
the Feuds and Conflicts among the Clans in the Northern Parts of A short poem of three quatrains,
beginning with ‘Shin mar huirt Fearr
Ruigh ‘n Dunain’. The could probably refer to Rudh’ an Dùnain in Skye. A place-name reference in the second
quatrain, ‘Chillidh Ruigh’,
is more difficult to decipher.
Professor Colm Ó Baoill has suggested to me that it might represent Cill Ma Ruibhe (Kilmaree) with the ‘m’ elided in speech. The poem’s theme is craving for snuff and
the lengths to which people would go in order to satisfy it. Alexander Nicolson has written about this
craving in 17th century Skye (Nicolson
1930:185). ____________ ‘Gillean mo rùin’. See: The Annie Arnott
Collection ____________ ‘An Gille dubh mo laochan’. See: The Keith Norman
MacDonald Collection (Puirt-a-Beul) ____________ ‘Giullan geal thù’ Carmina Gadelica. Vol. 4. [Edited by James
Carmichael Watson]. A lullaby recorded from a Barra man in 1870, but the editor notes that references
in the text seem to indicate that the subject of the lullaby is a son of
MacKinnon of Strath. There are six
strophic stanzas and a refrain. ____________ ‘Goiridh an coileachan uair roimh là’ i Journal
of the Folk-Song Society, No. 16 (1911) [The Frances Tolmie Collection],
232-233. ii Scottish
Studies, 1 (1957), 103. A matchmaking song, a variety of waulking song, in which the names of young women in the
company would be matched with the names of various young men. The Frances Tolmie version has six
single-line verses and the refrain, with an English translation and
the tune in staff notation. The second
version has just the refrain and a single-line verse; it is from James Ross’s
article ‘A classification of Gaelic Folk-Song’ (Scottish Studies, 1:95-151). ____________ ‘Gréidhear an Uird’ Place-names
of Skye and A. R. Forbes notes that one of the
minor bards of Sleat composed a poem for the Ord grieve, in gratitude for having been promised a
supply of potatoes. He quotes one of
the seven stanzas, beginning with ‘Fhleasgaich mo rùin, ‘s fhearr
beachd is tùr’ and notes
that it takes the form of a piobaireachd. ____________ ‘Griogal Cridhe’. See: The Kennedy-Fraser
Collection (From the Hebrides) ____________ ‘Gruagach-mhara’. See: The Kennedy-Fraser
Collection (From the Hebrides) ____________ ‘Gu bheil an gille
dubhdhonn’. See: The Calum I. MacLean Collection ____________ ‘Guidheam slàn do ‘n ribhinn’ Gairm, 12 (An Samhradh
1955), 335-337. From Uisdean
MacRath, originally of Skye and latterly of Glenorchy. His version of this song is very close to
that in An t-Oranaiche
(Mac-na-Ceardadh 1879: 156-157). There are five four-line verses in a
strophic metre with a six-line refrain. Iain Whyte’s arrangement of the tune is
given in staff notation. ____________ ‘Guidhe nan Leòdach’ Carmina Gadelica. Vol. 5. Edited by Angus Matheson. A sea song of thirty-four lines,
beginning with ‘Gaoth an iar
… ‘. From reciters
in Uist, Barra and Kintail. There is
a parallel English translation. ____________ ‘Gur e bòidheach, gur e bòidheach’. See: ‘Donull nan Donull’ in the Kennedy-Fraser Collection
(Songs of the Hebrides) ____________ ‘Gur e mise tha
fo éislean’.
See:
The Calum I. MacLean
Collection ____________ ‘Gur e mis’ tha
fo mhulad’. See: ‘Cumha Peathar’ and ‘Oran do Dho’null
Mac-Ionmhuinn’ ____________ ‘Gur e sgeula ar léiridh’. See: ‘Marbhrann
do Shir Seumas
MacDhomhnuill Shleibhte’ ____________ ‘Gur mise tha
trom airtneulach’. See: ‘Oran an Uachdarain’ ____________ ‘Ha-rim, Ha-ró’. See: The Kennedy-Fraser Collection
(Songs of the Hebrides 3) ____________ ‘He ho-li-gan he ho m’ aighear’. See: ‘A bhò chridheag’ in the Kennedy-Fraser Collection
(Songs of the Hebrides 2) ____________ ‘Hé, mannd’ thu!’. See: The Frances Tolmie Collection
II ____________ ‘Hi éile hó gù’. See ‘Dh’ fhalbh mo rùn air an aiseag’ in The Calum I. MacLean
Collection ____________ ‘Hill-ean is ó hug ù’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Hillin o hi ri horo’ The MacDonald
Collection of Gaelic Poetry. Edited by the Revs. A. and
A. MacDonald. The editors note on page xlii that
this òran luaidh (waulking song) is addressed to an Alexander Nicolson and
is probably a Skye composition.
However, ‘Alastair Oig ‘ic
‘ic Neacail’ (the song’s
first line) appears to be a patronymic and I have found no independent
evidence that the song has a Skye provenance. ____________ ‘Hi na hi ri ri u’. See: The Kennedy-Fraser
Collection (From the Hebrides) ____________ ‘Hin din dan du-i’. See: ‘Duan
an Rathaid’ in the Kennedy-Fraser Collection
(Songs of the Hebrides 3) ____________ ‘Hin, Hin, Haradala’. See: The Kennedy-Fraser Collection
(Songs of the Hebrides 3) and
The Keith Norman
MacDonald Collection (Puirt-a-Beul) ____________ ‘Hi-u o ro hu o’. See: ‘Cumha Peathar’ ____________ ‘Hì rì hil
iù hil é ó’. See: The Calum I. MacLean
Collection ____________ ‘Hi ri ‘m bò, hi ri hi ù’ An Deò-Gréine, 6 (1910-1911), 123. An òran luaidh (waulking
song) recorded in Eigg in 1908 by Winifred Parker from Mrs. John
MacKinnon. For a longer, Raasay
version of this song, see ‘Tha sgeul
ùr air tighinn do ‘n bhaile’ in the Calum I. MacLean
Collection. The Raasay version is
in the form of a continuation song and although the way in which the words
and music of the Eigg version is printed is confusing in this respect, it is
probably also a continuation song. ____________ ‘Hi ri ri ribh
o’. See: The Kennedy-Fraser
Collection (From the Hebrides) ____________ ‘Ho Ailleagan’. See: The Kennedy-Fraser
Collection (From the Hebrides) ____________ ‘Ho-an O-an, ars’ an Cù Bàn’. See: ‘An Cù Bàn’ in the Frances Tolmie
Collection I ____________ ‘Hó, firean forum’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Hó, gur laghach
na mnathan’ Skye:
Iochdar-Trotternish and District. William MacKenzie. Four quatrains of a song about
illicit distilling in Maligar when a group of women
outwitted the gaugers. ____________ ‘Hó hor-a-ló ho hó’. See: ‘Bràtaichean
na Féinne’ in the Frances Tolmie
Collection I ____________ ‘Ho hu ra bhi
o hi’. See: The Kennedy-Fraser
Collection (From the Hebrides) ____________ ‘Hoirionn o ‘s gur mi tha tùirseach’ TGSI, 52 (1980-1982), 190-191. From Neil J. MacKinnon’s article ‘Strath, Skye – the End of the Nineteenth Century’ (TGSI, 52:155-197). The song, which bewails a poor summer, came
from an old man in Elgol who could only remember
part of it and did not know who had composed it. There is a refrain and two stanzas, which
appear to have been composed upon the same model as Domhnall nan ‘Luinneag
Gaol’ (MacLeòid 1811:222-224). ____________ ‘Ho leiba chall o’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Hó Mhórag bheag’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Ho! mo
leannan’. See: The Kennedy-Fraser
Collection (Songs of the Hebrides
1) ____________ ‘Ho! mo nigh’n dubh / Hé mo nigh’n dubh’. See: ‘Crònan
na Mhaighdinn-mhara’ in the Kennedy-Fraser Collection
(Songs of the Hebrides 1) ____________ ‘Ho nan tigeadh / Mo Robairneach gaolach’. See: ‘Oran Gaoil,
le ban-tighearn de theaghlach Shleibhte’ ____________ ‘Hó rà hù
à, nighean ó, nighean donn’. See: The Calum I. MacLean
Collection ____________ ‘Hó rionn eile’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Ho ró bha hùg
óireann ó’. See ‘Chi mi am bàta a’ dol seachad’
in The Calum I.
MacLean Collection ____________ ‘Ho ró chuir mo leannan cùl rium’. See: The Calum I. MacLean
Collection ____________ ‘Ho ro hi ri ri
hiu o’. See: The Kennedy-Fraser
Collection (From the Hebrides) ____________ ‘Ho ro ho ho gu’. See: The Kennedy-Fraser
Collection (From the Hebrides) ____________ ‘Hó ró, hùg
o, hùg o’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Hó ró, lail
ó’. See: The Frances Tolmie Collection
II ____________ ‘Ho ro Mhàiri Dhubh’ i Albyn’s
Anthology. Edited by Alexander
Campbell. Vol. 1. ii The
Gesto Collection of iii Celtic
Monthly, 4 (1895-1896), 208. A song composed to Mrs. MacPherson of Ostaig to an ancient melody. The first version has six lines of verse
and the refrain ‘Ho ro Mhairi
dhu’! tionndaidh rium!’ taken down by Alexander Campbell from the singing
of the Misses Annie and Janet MacLeod of Gesto, Skye. The second version has two extra lines of
verse in addition to the Albyn’s Anthology version. The third version gives the text as part of
Malcolm MacFarlane’s introduction to new Gaelic words of his own composition. ____________ ‘Ho-ro-ro-ro-ro leannain thu’. See: ‘Crònan
an Dàin’ in the Kennedy-Fraser Collection
(Songs of the Hebrides 2) ____________ ‘Hó ró, thùgaibh
i’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Hug ó rionn ó. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Huraibh i huraibh
i hao bà
roba’. See: ____________ ‘Iain Dubh
mac Ni’n Ailein’ TGSI, 30 (1919-1922), 167. Two satirical stanzas composed by
a Bracadale man about one of the well Known ‘characters’
that used to wander around Skye. From
J. G. MacKay’s article ‘Social Life in Skye from Legend and Story’ (TGSI, 30:128-174). ____________ ‘Iain Shomalta é ho ró. See: The Catriona Dhughlas Collection ____________ ‘ ‘Illean ò, ro mhaith ho!’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘ ‘Ille bhig, ‘ille
bhig’ Gairm, 129 (An Geamhradh
1984-1985), 53. Fragment of a cradle song, given
by Calum MacLeòid of Raasay in his article ‘A’ Chreathail
Ghaidhealach’ (Gairm, 129:52-54). ____________ ‘Ill iù, hill ó, illean is ó. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Inghne bhòidheach, nuair bhithinn brònach’. See: The Kennedy-Fraser
Collection (Songs of the Hebrides
3) ____________ ‘Innsean sgeul air caithream ‘n fhir mhoir’. See: ‘Dan an Deirg mhic Druidhinn’ ____________ ‘Iomairaibh eutrom’. See: The Annie Arnott
Collection ____________ ‘Iorram do Dhomhnull Gorm Og’. See: ‘Taladh
Dhomhnaill Ghuirm’ ____________ ‘Is daor a cheannaich mi ‘n t-iasgach’ Scottish
Gaelic Studies, 9, Part 1 (April 1961), 1-6 Lament for a drowned man, with a
tenuous Skye connection. ____________ ‘Iseabail Og Cheann
a’ Chreagain’.
See:
The Hugh MacKinnon
Collection ____________ ‘Is fada
bhuam fhìn i Celtic
Monthly, 18 (1910), 46. ii Journal
of the Folk-Song Society, No. 16 (1911) [The Frances Tolmie Collection],
186-187. iii Skye:
Iochdar-Trotternish and District. William
Mackenzie. iv Gairm, 75 (An Samhradh 1971), 232-233. Song associated with the Colann gun Cheann legend. The first version is in the Rev. Niall Ros’s article ‘Ceòl-Mór agus Clann Mhic-Cruimein’ (Celtic
Monthly, 18: 26-28, 45-47, 65-67).
Rev. Ros attributes the tune associated with the song to Pàdruig Og MacCruimein. The poetess Màiri
Mhór nan William MacKenzie’s
notes to the third version attribute both words and tune to a piper, Bruce of
Staffin. The
fourth version is in the Rev. Tormod Domhnallach’s article ‘Na h-Onrachdain’ (Gairm, 75:225-240).
He also associates the song with Bruce of Staffin,
reputed to have been the last person to see the Colann
gun Cheann in Skye. ____________ ‘Is hiùraibh ó chan eil mi slàn’. See: The Hugh MacKinnon
Collection ____________ ‘Is leamsa an long’. See: ‘Gaisgeach
na Sgéithe Deirge’ in the
Kenneth MacLeod
Collection ____________ ‘Is mise ghabh an t-suaineach’. See: ‘Cuach
Mhic-‘Ill-Andrais’ ____________ ‘Is toil liom Ailean Dubh a Lochaidh’. See: the Kennedy-Fraser Collection
(Songs of the Hebrides 2), and
the Calum I. MacLean
Collection ____________ ‘Is toil liom coisiche na frìthe’. See: The Calum I. MacLean
Collection ____________ ‘An Iubhrach ùr’. See: The Kenneth MacLeod
Collection ____________ ‘Iùraibh o-hì, iùraibh o-hù. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘Iù ri ribh
ó!’. See: The Frances Tolmie
Collection II |
|
|
A-C D-Domhnall Domhnallach-Dz E–G H–L M–MacA MacB–MacC MacD MacE-MacK, MacLa-MacLeod MacLeòid A-H MacLeòid I-Z MacM-MacN MacO-MacZ M N O-Q R-Z Annie Arnott An Cabairneach Carmina Gadelica
Catriona
Dhùghlas Tormod Domhnallach Marjory Kennedy-Fraser Angus Lamont K. N. MacDonald Johan MacInnes Hugh MacKinnon Calum I. MacLean Sorley MacLean Kenneth MacLeod Niall MacLeòid Màiri
Nighean Alasdair Cairistiona
Mhàrtainn Alexander Morison Kenneth Morrison Angus Nicolson Portree
HS Magazine Lachlann
Robertson Frances Tolmie I Frances Tolmie II Somhairle
MacGill-Eain The New Poetry Books
etc: A-L Books etc: MacA-MacL Books etc: MacM-Z Periodicals, MSS, AV |
|
© Sabhal Mòr Ostaig 2018