|
Gaelic Literature of the Traditional anonymous poetry and
song: Individual items: O |
|
|
This page is
best viewed on a desktop or laptop PC ‘Och nan och is och eire’. See: ‘Cuchulann
‘s a Mhac’ in the Kennedy-Fraser Collection
(Songs of the Hebrides 2) ____________ ‘Och, och an nochd,
‘s mi ‘n Cùl-nan-cnoc’ Old
Skye Tales. William
MacKenzie. A poignant lament
composed by a pupil of William Mackenzie in memory of his schoolmates who
were killed in the First World War.
Eleven quatrains. ____________ ‘Och Ochan ‘s mi dìreadh’. See: ‘Caoidh
an Eich-uisge’ in the Frances Tolmie
Collection I ____________ ‘O
chòin! mo chailin ‘s mo shùil as do dhéigh’. See: ‘Mo shùil
a’ d’ dhéigh’ ____________ ‘O
chruinneag ‘s tu chruinneag’. See: ‘Cruinneag
na buaile’ in the Johan MacInnes Collection ____________ ‘Oganaich dhuinn a dhìreas am bealach’. See: ‘ ____________ ‘Oganaich na chuir thu cùl rium’. See: The Catriona Dhùghlas
Collection ____________ ‘An t-Og Uasal’. See: The Johan MacInnes
Collection ____________ ‘O!
gur h-é mis’ tha air mo leònadh’. See: ‘Cumha Bantraich’ in the Frances Tolmie
Collection I ____________ ‘O
hi, ibh o!’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘O-hó! Bà a leinibh,
hó!’
See: ‘Oran Tàladh an Eich-uisge’ in the Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘An t-oighr’ òg’ i An t-Oranaiche. Edited by Gilleasbuig
Mac-na-Ceardadh. ii An Gaidheal, 22 (1926-1927), 169. iii Gaelic
Songs of Skye. Cairistìona
Mhàrtainn. Taigh
na Teud: An t-Eilein Sgitheanach, 2001, p. 81. The young heir in question is of Dunvegan. Textually, the first two versions are
identical, with a mainly vocable refrain and six
four-line verses beginning with ‘Oighr’ òig á Dunbheagain / has a tune in
tonic sol-fa notation which does not appear to fit the verses very well. The third version has six four-line verses
and a mostly vocable refrain beginning ‘O hi ‘s na hi iù-o’. Its words and tune are from Seònag NicLeòid. ____________ ‘Oisein ri Mhàthair’. See: ‘Comhairl’ Oisein dha ‘Mhàthair’ in the Frances Tolmie
Collection I ____________ ‘O Mhic
Choinnich na stròl farsuinn’. See: ‘Tàladh Choinnich Oig’ ____________ ‘ i Comh-chruinneachidh Orannaigh
Gaidhealach. Le Raonuill
MacDomhnuill. [Eigg Collection]. Duneidiunn:
Walter Ruddiman, 1776, dd. 315-318. ii TGSI,
26 (1904-1907), 235-236. The heading here given is the
title of this poem as it appears in the first version, that in the Eigg Collection. The second version, whose source is the
Rev. A.MacLean Sinclair, is entitled ‘ Dhunbheagain’. There is a possibility that the Eigg Collection was MacLean Sinclair’s
source; but if it was, he has extensively interfered with its text. There is an apparent discrepancy concerning
the identity of the poem’s subject in the Eigg Collection: the title
suggesting that it was William, ninth Chief of MacLeod, and internal evidence
suggesting that it was not William. If
MacLean Sinclair was using the Eigg
Collection as his source he may have been responding to this
discrepancy by making the subject of his version Ruairidh
Mór. The Eigg Collection version has twenty-eight couplets, beginning with
‘Soraidh na dha le durach uam’. The MacLean Sinclair version has twenty two
couplets, beginning with ‘Soraidh no dhà le dùrachd bhuam’. ____________ ‘ ____________ ‘ An Gaidheal, 57 (1962), 76-77. From Calum Camshron’s
article ‘Eilean Shòthaidh’ (An Gaidheal, 57:75-77. He writes that he never heard this song
sung anywhere else but on Soay. It
tells of a ship wrecked off the island, which event the islanders turned to
their own
advantage. There are three four-line
verses, beginning with ‘Aig toiseach
a’ gheamhraidh … ‘, in an amhran metre. ____________ ‘ i Songs and Hymns of the Scottish Highlands. Edited by L. MacBean. ii Orain an Eilein:
Gaelic Songs of Skye. Cairistiona Mhàrtainn. An t-Eilean Sgitheanach: Taigh na Teud, 2001, p. 86. Apparently composed to one of the MacDonalds of Sleat, wishing
for his safe return home. The first
version has a vocable refrain and eight quatrains,
beginning with ‘Gur mise tha trom airtneulach’. It is a continuation song, where the second
couplet of a quatrain forms the first couplet of the following quatrain. ____________ ‘ ____________ ‘ ____________ ‘ ____________ ‘Oran do
Dho’null Mac-Ionmhuinn, a chaidh bhàthadh’ Co-chruinneachadh
de dh’ Orain agus de Luinneagaibh Thaghta Ghae’lach. Le P. MacPharlain. Dun-Eudainn: T. Stiubhart, 1813, dd. 164-166. A fine strophic lament for a
MacKinnon of Sleat man drowned at sea. Fifteen three-line stanzas beginning with ‘Gur mis’ tha
fo mhulad’. ____________ ‘ ____________ ‘ Comhchruinneachadh
Ghlinn-a-Bhàird. Edited by the Rev. A.
MacLean Sinclair. There is no internal evidence in
this poem to support the title’s assertion that it was composed to a
MacKinnon of Strath. There ar eight four-line stanzas, beginning with ‘ ‘Fhir ud
shiùbhlas an rod’, in a strophic metre. ____________ ‘ ____________ ‘ ____________ ‘ The MacDonald
Collection of Gaelic Poetry. Edited by the Revs. A. and
A. MacDonald. The editors write on p.xxxi that evidence from the manuscript from which this poem
was copied indicates that it was composed to John MacLeod IV of Dunvegan, who
died in 1390. There are twenty-three
lines, beginning with ‘Bha mi m’ dhùsgadh ‘s
am chaithris’, in three stanzas of nine, seven and
seven lines. ____________ ‘ i Sàr=Obair nam Bàrd Gaelach. Edited
by John MacKenzie. ii MacDonald
Bards from Mediaeval Times. Keith
Norman MacDonald. iii A’ Choisir-Chiùil. iv Gaelic
Folksongs of the Isles of the West. Edited
by Father John MacMillan. Vol. 1. This song’s connection with Skye
is a tenuous one. In a note to the
first version, John MacKenzie writes that the oldest MS version of it in his
possession has the title ‘Miss Flora MacDonald’s Lament for Prince
Charles’. This Sàr-Obair version has six
four-line stanzas, beginning with ‘Shiubhlainn moch leat, shiubhlainn
ana-moch’.
It has a mainly vocable refrain. Keith Norman MacDonald got the
second version from a native of Kilmaluag in Skye,
who had learnt it as a child from an old man of the district. There are three stanzas, beginning with ‘Fhir sin tha thall, ‘an tìr-nan-Athaichean’
and a short vocable refrain quite different from that of the Sàr-Obair
version. The third version has a
rather doubtful attribution to Alexander MacLeod of Triaslan. This version’s refrain is identical to that
of the Sàr-Obair
version. It has, with some minor
variations, stanzas two to six of that version, beginning with ‘Theàrlaich òig a’ chuailein chiataich’. The tune is given in tonic-solfa notation. The fourth version is from North Uist and is described as ‘Flora MacDonald’s Song’. There are five stanzas, beginning with ‘Oganaich dhuinn d dhìreas am bealach’ and a
mainly vocable refrain. ____________ ‘Oran do Ruairidh Mor Mac-Leoid, Thriath Dhun-bheagain’. See: ____________ ‘ i Orain Nuadh Ghaeleach. Domhnul MacLeoid. Inbhirnis: Eoin Young, 1811,
dd. 210-213. ii Co-chruinneach dh’ Orain Thaghte Ghaeleach. Donncha Mac Intoisich. iii Teachdaire
Ur Gaidhealach, 3 (Ceud Mhìos
an Earraich, 1836), 69-70. iv Filidh nam Beann : the Gaelic
Songster. v Celtic
Magazine, 8 (1882-1883), 107-108. vi Comhchruinneachadh
Ghlinn-a-Bhàird. Edited by the
Rev. A. MacLean Sinclair. This begins as a song in praise of
Trotternish and then develops into a song in praise
of ‘Clann Domhnaill nan Eilean’, and indeed all the versions except the first are entitled
‘Oran Chlann Domhnaill nan Eilean’. The six versions here listed might
be said to represent three basic versions.
The first and second versions are clearly independent ones. I suspect that the third version might be
derived from the second, but there are sufficient variations for it to be
regarded as an independent version.
Apart from the omission of one stanza and a few minor variations, the
fourth version has clearly been derived from the third. The fifth and sixth versions have been
derived from the fourth. The first version is
anonymous. The second version may have
been composed by the Perthshire poetess, Mairearad Ghobha (see: TGSI,
17:126-170), but I think that if she was the source it is more likely that
she got it from oral tradition. The
third and fourth versions are anonymous.
The fifth version is ascribed to Alasdair Buidhe
MacIomhair of Gairloch,
said to have composed it in appreciation of the hospitality he received from
Lord MacDonald at Armadale Castle. The sixth version is also ascribed to
Alasdair Buidhe.
I believe the balance of probability to be in favour of the song
having been composed by an unknown Skye poet. The metre is amhran. The first version has
nine stanzas, beginning with ‘Ciad soghraidh bhuam thar m’ eolas’. All other
versions have the opening line ‘Beir soraidh uam gu
m’ eòlas’.
Versions two and three have eleven stanzas and versions
four, five and six have ten. ____________ ‘Oran Gaoil, le ban-tighearn de theaghlach Shleibhte’ The MacDonald
Collection of Gaelic Poetry. Edited by the Revs. A. and
A. MacDonald. The editors note (p. xxi) that
this love song was, according to tradition, composed by a woman of the Sleat family to her sailor lover. There are three eight-line stanzas and a
refrain beginning with ‘Ho nan tigeadh / Mo Robairneach gaolach’. ____________ ‘ ____________ ‘ ____________ ‘ The MacDonald
Collection of Gaelic Poetry. Edited by the Revs. A. and
A. MacDonald. The subject of this elegy is Hugh
Peter MacDonald of Monkstadt in Skye, son of Major
Alexander MacDonald of Lochcarron and Monkstadt and grandson of the Rev. Hugh MacDonald
(1703-1756) of Portree. While it appears as a traditional elegy, I suspect
that it may have an underlying satirical note, particularly in the final
stanza. There are ten eight-line
stanzas, beginning with ‘Deoch-slainte Mhr. Uisdean’, in an irregular amhran metre. ____________ ‘ i Gairm, 8 (An Samhradh 1954), 335-337. ii John MacInnes. ‘Personal names in a Gaelic song: “Oran Mór
Sgorabreac” ‘.
Scottish Studies, 6 (1962),
235-243. iii TGSI,
49 (1974-1976), 387-388. iv Tocher, 39 (Spring 1985), 104-107. The first, third and fourth versions
are in fact one single version from the poet Sorley MacLean and his brother
John. Their sources were their
grandmother Mary Matheson and their aunt Peggie
MacLean. The text of the second
version, incorporated in Dr. MacInnes’ article, was taken down in 1955 from
Mrs. Kate Beaton of Woodend, Portree. Her version is very similar to the MacLeans’ one. The subject of the song would
appear to be a Nicolson of Scorrybreck, and the
occasion of its composition his marriage in the late seventeenth century to a
sister of Iain Garbh MacLeod of Raasay. The song is in continuation form, with the
second line of a couplet being repeated as the first line of the next within
each verse-paragraph.. The MacLeans’ version has thirty lines, beginning with ‘Ciad
soraidh bhuam fhìn gu m’ eòlas’, and a vocable
refrain. Mrs. Beaton’s version has
forty lines. The second and fourth versions
have English translations. The first
and fourth versions give the tune in staff notation. ____________ ‘ ____________ ‘ ____________ ‘ Puirt-a-Beul: Mouth-Tunes. Edited by Keith Norman MacDonald. Reprinted from the Oban Times, 1901, pp. 35-36. Dr. MacDonald writes that this is
“a very ancient Skye song, in the form of a dialogue, like ‘ There are three eight-line
stanzas, beginning with ‘Cheud latha
dhe na bhliadhna’, and a
short refrain. Niall MacLeòid composed his ‘An Seann Fhleasgach’ upon the
model of ‘ MacDonald, which sounded very
similar to his uncle’s song. In for a time. ____________ ‘ ____________ ‘ ____________ ‘ ____________ ‘ ____________ ‘O rionn o, hó-ró ‘m bàta’. See: The Frances Tolmie
Collection II ____________ ‘O ‘s toil ‘s
gur ro-thoil leam’ Tocher, 35 (Summer 1981), 334-337 Song learnt by the Rev. William
Matheson in Skye and recorded from him by Donald A. MacDonald and Alan Bruford on see
the Calum I. MacLean Collection. There are nine verse-couplets
and a three-line refrain. |
|
|
A-C D-Domhnall Domhnallach-Dz E–G H–L M–MacA MacB–MacC MacD MacE-MacK, MacLa-MacLeod MacLeòid A-H MacLeòid I-Z MacM-MacN MacO-MacZ M N O-Q R-Z Annie Arnott An Cabairneach Carmina Gadelica
Catriona
Dhùghlas Tormod Domhnallach Marjory Kennedy-Fraser Angus Lamont K. N. MacDonald Johan MacInnes Hugh MacKinnon Calum I. MacLean Sorley MacLean Kenneth MacLeod Niall MacLeòid Màiri
Nighean Alasdair Cairistiona
Mhàrtainn Alexander Morison Kenneth Morrison Angus Nicolson Portree
HS Magazine Lachlann
Robertson Frances Tolmie I Frances Tolmie II Somhairle
MacGill-Eain The New Poetry Books
etc: A-L Books etc: MacA-MacL Books etc: MacM-Z Periodicals, MSS, AV |
|
© Sabhal Mòr Ostaig 2018