|
Gaelic Literature of the Traditional poets and songmakers: M |
|
|
This page is
best viewed on a desktop or laptop PC M, D of Staffin (20th
Century) (1) D.
M. (Stafainn).
‘An Ad’. An Gaidheal, 59
(1964), 29 An amusing account of a
spectacular hat seen at a wedding.. Eight stanzas, beginning with ‘An latha pḥs
an Dotair Og’ in an amhran / cumha type
metre. (2) D.
M. (Staphainn).
‘A Bhratach Shidh’. Sruth
(23rd January 1969), p. 3 Celebrates the Fairy Flag of the MacLeods. There
are seven stanzas, beginning with ‘Ann an talla nan tùr’, in an amhran / cumha type
metre. ____________ MAIRI MHOR
NAN Màiri was born in March 1821 at Skeabost in the Màiri left the island about 1844
and went to Upon her release from prison in 1872 she went to to Skye and finally settled
there for good in 1882. The Laird of Skeabost, Lachlan MacDonald, gave her a small house rent
free. But she did not return to a
quiet life, for during her time in the She kept in frequent touch with Gaels in the
Highlands and Màiri Mhór nan There is a close affinity between her personal songs
and those about conditions in the ‘Luchd na Beurla’. Her songs about the In composing, Màiri used
one of the oldest methods – she put new words to existing tunes and sometimes
used existing words, particularly at the end of a line when seeking rhyme or aicill. All of her songs, with the exception of
two, were composed upon Gaelic tunes.
This sets her apart from Niall MacLẹid. However, many of the songs which she used
were those popular in Lowland ceilidhs in the
second half of the nineteenth century, and a goodly number of her models are
to be found in An t-Oranaiche (Mac-na-Ceardadh 1879). (The information for the above
account is for the most part from Domhnall Eachann
Meek’s account of the life and work of Mary MacPherson,
Màiri Mhór nan Oran, in his Màiri Mhór nan Oran (Glaschu: Gairm, 1977) The late Colonel ‘Jock’ MacDonald of Viewfield, Portree knew Màiri as a small boy and recounts an amusing anecdote of
their friendship in an interview with Aonghas MacNeacail published in North 7, 32 (March / April 1979),
30-31. (1) ‘ i Màiri nan Dàn. Scottish Highlander (6th January 1887). [Unseen] ii Màiri nan Dàn. ‘ [Unseen] iii Màiri nan Dàn. ‘ Includes an English translation. iv Màiri nan Dàn. ‘ Includes an English translation
and notes. v Màiri
Nic-a-Phearsain. ‘ This mock elegy is for
the hated Sheriff Ivory, one of the most notorious figures of the Land
Agitation period. It was composed upon the occasion of the mistaken report of
the Sheriff’s demise in a bog in Trotternish. It was originally published, under the
pseudonym ‘Màiri nan Dàn’
in the Scottish Highlander of 6th
January 1887 and in a broadsheet now in the MacKinnon Collection in Edinburgh
University Library. It has been
presented by Donald Meek in his ‘Gaelic Poets of the Land Agitation’ (TGSI, 49:309-376) and ‘The Role of
Song in the Highland Land Agitation’ (SGS, 16:1-53). There are seven
six-line stanzas, beginning with ‘Chuala mi sgeul’. (2) Màiri Nighean Iain Bhàin. C̣mhradh nan Archibald Sinclair, 1887. 16p. This poem is reprinted on pp.
200-210 of Màiri’s 1891 collection. (3) Màiri Nic a’
Phearsain (Màiri Nighean Iain Bhàin). Dàin agus Orain Ghàidhlig. Agus Cunntas Ghoirid air a’ Beatha le Alastair Mac-Bheathain. Inbhirnis: A. agus U. Mac-Coinnich,
1891. xiv,
320d, dealbhan. All ninety poems in this
collection, between eight and nine thousand lines, were taken down from Màiri’s dictation by John Whyte. Lachlan MacDonald of Skeabost
bore the entire cost of the printing and binding of the book. The cost of illustration was defrayed by
William Fraser of Pahang and some unnamed friends met the cost of having the
poems taken down from Màiri’s recitation. There are five portraits in all, showing
the poetess in a studio setting as if engaged in various stages of the
spinning and weaving process. (4) Domhnall
Eachann Meek (fear-deas.). Màiri Mhór nan Thirty-two of Màiri’s
songs are included here. In his
introduction the editor explains that when making his selection he has tried
to measure the literary and historical value of each song and to choose the
best of them. He concedes that in the
final analysis the choice is a personal one and that someone else might make
a very different selection. The
account of Màiri’s life and work on pp. 13-29 is an
invaluable one. The songs are followed
by notes and a list of the tunes upon which the songs are composed. There is an alphabetical list of all of Màiri’s published songs and poems not included in this
selection. Finally there is a personal
names index. The entire work is in
Gaelic. Dr. John MacInnes has reviewed
this book (Gairm, 102:188-191). (5) Domhnall
Eachann Meek (fear-deas.). Màiri Mhór nan [Unseen}. Includes eight poems not
in the first edition (Meek 1977).
Reviewed by Iain MacLẹid in Gairm (187:282-283) (6) Calum
MacLẹid. ‘Màiri
Mhór agus an Ceannaiche’. Gairm, 114 (An t-Earrach
1981), 122-123. Tells of an encounter between Màiri Mhór and the Portree
shopkeeper Donald Stewart in which he had the worst of it. Includes four lines which Màiri is said to have composed upon the occasion. (7) Màiri Nic a’
Phearsain. ‘Nuair
Bha Mi Og’. ‘Brosnachadh nan Gaidheal’. An Anthology of Scottish Women
Poets. Edited by Catherine
Kerrigan. With English translations by Meg
Bateman. Tunes: A number of Màiri
Mhór’s songs with music in staff notation are in Orain an Eilein (Mhàrtainn 2001:28-31) They are:
‘Nuair bha mi ̣g’,
‘Oran Beinn Ĺ’, ‘Eilean a’ Chẹ’, ‘Soraidh leis an àit’. ____________ MAIRI ____________ MAIRI NIGHEAN
ALASDAIR RUAIDH (c. 1615 – c. 1705) According to tradition Harris was Màiri’s birthplace and she is also said to have been
buried there (MacKenzie 1872:
20-21); (Watson 1934:
xiv-xix). Furthermore, John MacInnes
has presented linguistic evidence which suggests that Harris was the source
of her dialect (MacInnes 1966:
6-7). However, her traditional
association with Dunvegan and Skye is such that she is usually regarded as a
Skye poetess and the genealogist Alick Morrison
insists that Skye was her birthplace (MacKinnon and Morrison 1970:
201). In his account of Màiri’s
life, John MacKenzie states that she was born in Rodel,
Harris in 1569, the daughter of Alexander MacLeod, descendant of a chief of
the Clan MacLeod. He further states
that she did not start composing poetry until late in life when employed as a
nurse in the chief’s household at Dunvegan (op. cit., 20-21). One of her songs displeased the chief, who
banished her to J. C. Watson believes that the date of Màiri’s birth is more likely to have been c. 1615 and
that of her death 1705 or afterwards (op. cit., xiii-xiv, 88-95). This would have made her an almost exact
contemporary of the great Lochaber poet, Iain Lom. There seems to be little doubt that she was
related to the family of the MacLeod chieftains. The Rev. William Matheson discusses her
genealogy and states that her ancestor was Alasdair Ruadh
mac Thormoid mhic Uilleim, great-grandson of the fifth chief of
MacLeod. He also states that,
according to Uist tradition, her mother was a
kinswoman of the MacDonalds of Clanranald
(TGSI, 41:11-16). There have been many theories concerning Màiri’s banishment: about what caused it and where it was
spent. These theories have been
discussed by John MacInnes (op. cit., 7-10).
He himself believes that she may have been banished because the
content of her songs celebrated the traditional Gaelic social order at a time
of social upheaval. As to the place of
her exile, J. C. Watson believes that she made a cuairt to Scarba,
Pabbay and Mull (op. cit., xvii). Màiri’s poetry belongs to the
period of transition from classical Gaelic poetry, with its syllabic metres
and classical language, to modern Gaelic poetry, with its stressed metres and
vernacular language. In discussing
this, J. C. Watson contradicts the commonly held view that she had been the
originator of the modern style. He
makes the point that one cannot fix any one poet as the founder of the modern
school, for the classic and modern periods overlap and popular poetry in
stressed metres was being composed long before the date of Màiri’s earliest ascribed poem (op. cit., xix-xxi). Derick Thomson discusses the popularly held
assumptions concerning the metres used by herself and her near contemporary
Iain Lom.
Professor Thomson writes that the so-called strophic metres,
at one time believed to have been invented by these two poets, were in
existence before they were born (Thomson
1977:132). In the course of his article, ‘The Gaelic Songs of
Mary MacLeod’, John MacInnes dwells at length upon Màiri’s
distinctive verse-forms and concludes by broaching the possibility that they
may have had their origins in the old native Gaelic rhythmical verse (MacInnes 1966:22-23). In the course of the same article Dr.
MacInnes suggests (pp. 12-13) that the vernacular praise poetry of Màiri and Iain Lom is not only
of a type which was well represented in Scottish Gaelic poetry from their
time onwards, but which had existed before their time alongside the classical
praise poetry. In ‘Metaphor and Metonymy in the Poetry of Màiri Nighean Alasdair Ruaidh’,
Máiri Ní Annracháin
examines the use of figurative language in Màiri
Nighean Alasdair Ruaidh’s poetry (Ni Annracháin 2007). Dr. Ní Annracháin
maintains that Màiri’s work displays her facility
with metonymy, while her metaphors are “relatively unremarkable” (p. 171). It is interesting to consider two somewhat
contrasting critical views of the work of Màiri
Nighean Alasdair Ruaidh. Derick Thomson, while acknowledging that
her poetry does have certain poetic virtues considers her reputation to be
greatly inflated (Thomson 1977:135). Her editor, J. C. Watson takes a different
view of her work, writing that it should be approached with the ear
and the heart and not judged from an intellectual perspective (Watson 1934: xxvii). Texts: (1) J.
Carmichael Watson (editor). Orain agus Luinneagan Gàidhlig le Màiri
Nighean Alasdair Ruaidh: Gaelic Songs of Mary
MacLeod. Reprinted This work was compiled while J. C.
Watson was still a student at revision, as well
as enlargement, in any future edition of her work. The material listed below may be regarded
as being in part a supplement, and in part a guide, to Watson’s work. None of the poems discussed appear in Watson’s edition unless stated
otherwise. (2) J.
L. Campbell. ‘Notes on the Poems
Ascribed to Mary MacLeod in D. C. MacPherson’s Duanaire. SGS, 11, Part 2 (September 1968), 171-191. Discusses four songs published in
Watson’s edition: ‘P̣sadh
Mhic Lẹid’ (pp. 2-11), ‘Mairearad
nan Cuireid’ (pp. 12-15), ‘Tuireadh’
(pp. 32-35) and ‘An t-Eudach’
(pp. 50-53). They are all of the waulking song type and first appeared in print in MacPherson’s work (MacPherson
1868:140-145, 138-140, 134-136, 136-138).
Dr. Campbell concludes his
discussion by stating that he believes that the first-named poem should be
omitted entirely from any future edition of Màiri’s
works and that, the authorship of the other three being uncertain, they would
be better placed in an appendix. (3) Marjory
Kennedy-Fraser and Kenneth MacLeod. Songs of the There are five songs in this series whose texts are
claimed to be derived in varying degrees form Màiri
Nighean Alasdair Ruaidh compositions. I would not place too great a reliance on
these texts, which are: ‘Ruairidh Og’, (Kennedy-Fraser and MacLeod 1917:185-189) ‘Long a’ Leumaich’, ( “ “ “ “ 1925:36-39 ) ‘Long MhicLẹid’, (
“ “
“ “ 1925:41-45 ) ‘Cuirm-Mara’, ( “ “ “ “ 1925:46-49 ) ‘Righ Manainn’, (
“ “ “ “ 1925:50-54 ) (4) John
MacInnes. ‘Gaelic Songs of Mary
Macleod. SGS, 11, Part 1 (December 1966), 3-25. An important reassessment of
Watson’s edition of the works of Màiri
Nighean Alasdair Ruaidh, as well as a discussion of
various traditions concerning her and an examination of the poetry itself. (5) William
Matheson. ‘Notes on Mary MacLeod:
(1) Her Family Connexions;
(2) Her Forgotten Songs’.
TGSI, 41 (1951-1952), 11-25. Rev. Matheson discusses three songs which he
believes should be considered for inclusion in any future edition of Màiri ‘s work and which are not included in Watson’s
edition: i ‘ Matheson believes that Màiri
may well have been the author. ii ‘An Cronan Muileach’. Rev. Matheson believes the subject of this poem
to be the same as that of the previous poem, Sir Hector MacLean. He believes
that Màiri may well have been the author, although none of the three
instances of publication which he cites carry an ascription (Gillies 1786:33-34; Campbell
1818:61; Sinclair 1928:189-190). iii ‘Siùthadaibh, siùthadaibh a mhnàthan’ is, as Rev. Matheson points out, ascribed to Màiri by Frances Tolmie (Tolmie 1911:216-217), although
it is not ascribed to her in another version (Celtic Monthly, 16:140).
Subsequent to the publication of Rev. Matheson’s article a further
version of the song was published with an ascription to Màiri
(Campbell and Collinson 1969:
94-96, 286-290). Frances Tolmie’s version is reproduced in Orain an Eilein, entitled ‘Air fàir an là’ with a tentative ascription to Màiri
(Mhàrtainn 2001:10) In addition to these three songs,
Rev. Matheson quotes a single eight-line stanza beginning ‘Cha dioc fhad ‘s a tha mi ‘g éisdeachd’, said to
have been composed by Màiri when she became
irritated by her mother’s extolling
the virtues of her
own MacDonald clan. It is also
published in Carmina Gadelica, Vol. 6 (Matheson 1971:35-36). A four-line stanza, beginning ‘ Finally, Rev. Matheson discusses a
song of Màiri’s first mentioned by John MacKenzie (1872:21) which ends
with an address to ‘Tormod nan Tŕ Tormod’ and whose words have now been
lost. He believes that the song’s
opening line is ‘Tha mo chion
air an ùr ghibht’ and
that its metre is the same as that of Donnchadh Bàn’s ‘Cumha Coire a’ Cheathaich’. (6) ‘Do Mhac Dhomhnaill’ i Orain nuadh
Ghaedhlach.
Iain Mac Illeain.
Duneudainn, 1818, pp.233-236. ii Mac-Talla
(7th September 1900), p. 80. iii Mactalla nan Tur. Edited by the Rev. A. MacLean Sinclair. iv Story and Song from v TGSI,
27 (1908-1911), 370-373. The first version is ascribed to Màiri in Orain Nuadh Ghaedhlach. It has fifteen verses, beginning with ‘Tha tasgaidh bhu’ am an diomhaireachd’. It is taken directly from John MacLean’s own manuscript
collection and was unknown to J. C. Watson. The second and third versions are probably derived
from the same source as the first version. The fifth version is from the Rev.
George Henderson’s ‘Làmh-sgŕobhainnean Mhic-Neacail’, (TGSI, 27:340-409). Of some ninety-three lines, beginning with
‘Tha ulaidh orm an uamharrachd’,
it is the text which J. C. Watson uses in his edition (Watson 1934:76-81). In his notes on pp. 132-137 Watson also
gives the fourth version listed here.
It has just twenty-eight lines, beginning with ‘Thoir
tasgaidh bhuam ‘an diomhaireachd’ and is from Glenmoriston. (7) ‘An
t-Eudach’ (Watson
1934:50-52) This version, without the vocables and with a parallel English translation by Meg
Bateman, is in An Anthology of Scottish
Women Poets (Kerrigan 1991:18-23,
336). (8) ‘Fuigheall’
(Watson 1934:72-75) This has forty-eight lines and has
been edited from the MacLagan MS and the Sàr-Obair versions. The Rev. William Matheson has edited a much
longer (eighty-four lines) version entitled ‘Theid
mi ‘e m’ dhẹin’ from the Dornie MS and
the Sàr-Obair versions. (9) ‘Hilliù-an, hillẹ-an’. Tocher, 27
(Winter 1977-78), 150-151. A port-a-beul, said to
have been composed by Màiri upon the threshold of a
house when she had been forbidden to composed a song either inside or outside
the house. (10) ‘M’ iteagan is m’ ẹin is m’ uighean’. Folksongs
and Folklore of South Uist. Second edition. Margaret Fay Shaw. Another port-a-beul, bearing a considerable
resemblance to the previous item and with a similar story of its
composition. However, I think that
there are sufficient textual differences between the two for them to be
regarded as two different songs, rather than two versions of the same song. (11) ‘ A poem of seven stanzas in a
strophic metre, beginning ‘Tha mo ghaol ann sna
Hearradh’. I
have been unable to trace any other instance of the poem in print or to
identify the Ruairidh to whom it is addressed. It is ascribed to Màiri
Nighean Alasdair Ruaidh: an ascription which would
one would need to treat with caution. (12) ‘An Talla am bu Ghnàth le Mac Lẹid’ (Watson
1934:20-25). Watson’s edition is based upon
that in the Eigg Collection. His
version, with a parallel English translation by Meg Bateman, is in An Anthology of Scottish Women Poets ( Kerrigan
1991:62-65, 340). An edition based upon the MacLagan
MS version and entitled ‘Do MhacLẹid’ is in Gàir nan Clàrsach (Ó Baoill 1994:134-138,
227). Tunes: J. C. Watson makes the valid point that Màiri’s songs were made to be sung, not printed (Watson 1934:xxvii,)
although he does not give any information concerning the tunes. Francis Collinson quotes the Rev. Kenneth
Macleod as having said that the tunes of Màiri’s
songs were composed by another woman (Collinson 1966:54-55). He also notes information which J. L.
Campbell obtained from the notebooks of Fr. Allan MacDonald of Eriskay concerning a tradition that the poetess was
actually named Fionnaghal and had always been
accompanied by another woman, Màiri dhubh nan ̣ran, who sang her songs for her and committed them
to memory (op. cit.). A similar tradition is recounted by Kate
MacDonald, Bean Eairdsidh Raghaill, to the effect
that the tunes of Màiri’s songs were composed by a woman, ‘an Nigh’n
Dubh’ (Tocher, 27:150). Francis Collinson comments that the airs
for Màiri’s songs were striking tunes, whoever had
composed them (Collinson 1966:55). The following is a selection of printed sources for
the tunes of some of the songs in J. C. Watson’s edition of the works of Màiri Nighean Alasdair Ruaidh. The title of each song is followed in the
first instance by the relevant page numbers in Watson’s edition. i ‘An Talla am bu
ghnàth le Mac Lẹid’, pp.
20-25 (Fraser 1816:23; Campbell
1816:60; MacDonald 1895:33-34, 42, App.,
21; Kennedy-Fraser and MacLeod 1921:31-33; Mhàrtainn
2001:8) ii ‘Luinneag Mhic Lẹid’, pp. 36-43
(Campbell 1816:13; Celtic
Monthly, 13:153; An Dẹ-Gréine, 2:8; Dun
1848:345; MacDonald 1895:25; Mhàrtainn
2001:9) iii ‘Cṛnan an Taibh’, pp. 44-49 (MacDonald 1895:16; Tolmie
1911:263-264) iv ‘An Cṛnan’, pp. 60-71
(Inverness n.d.:59; Fraser
1816:71; MacDonald 1895:App., 12) v ‘Do Mhac Dhomhnaill’, pp. 76-81 (MacDonald 1982:437) vi ‘Luinneag’, pp. 82-87 (MacDonald 1784:15; MacDonald
1895:25-26; Celtic Monthly, 14:60) vii ‘Cumha do Shir Tormod Mac Lẹid’, pp.
96-99 (MacDonald 1895:App.,
53; Tolmie 1911:198-199) ____________ AM MAOR BEAG Of Kilmoluag. Said to be responsible for the Skye version
of ‘Tha mo bhreacan-sa fo
‘n d́le’.
For details, see entry for ‘The mo bhreacan fliuch
fo ‘n d́le’ in the section Anonymous Poetry and
Song: Individual Items
P-Z. ____________ MHARTAINN, Cairistiona Caisistiona
Mhàrtainn. Gaelic Songs of Skye. Taigh na Teud:
An t-Eilian Sgitheanach, 2002.
132dd. A collection of 156 songs with both words and
music. See entry in section Traditional
Poetry and Song: Collectors
& Collections. ____________ MARTAINN, Fearchar ‘Fàgail Mhalaig’. Gairm, 102 (An t-Earrach 1978),
162-163. A typical exile song. Six four-lien verses and a refrain,
beginning ‘An téid thu leam, a ribhinn
mhaisich’.
Composed upon the model of Alasdair Nicolson’s ‘Eilean Lẹdhais, T́r nan Gaisgeach’ (MacLaren’s ____________ MARTAINN,
Iain (Early 20th Century) This poet seemed to belong to Lyndale
in Skye. (1) Iain
Màrtainn. ‘Cuairt
do Liandail’.
Guth na Bliadhna, 17
(1920), 23-25. A poem celebrating an exile’s
return to Lyndale.
It is very reminiscent of eighteenth century nature poetry. In the last stanza the poet turns from
praise of nature to praise of a man, ‘An Domhnullach fialaidh,
Torr-Mór’, noted for his charity and care for the
needy. This is probably the Donald
MacDonald, known as ‘Tormore’, referred to by A.R.
Forbes in his Place-names of Skye (Forbes 1923:260) and who died
about 1922. There are nine eight-line stanzas,
beginning with ‘ ‘Se deireadh
an earraich so dh’ ùraich
‘nam aire’. The metre is similar to that of Donnchadh Bàn’s ‘Cumha Coire a’ Cheathaich’. (2) Iain
Màrtainn. ‘Madainn
Earraich’. Guth na Bliadhna, 17
(1920), 95-97. A celebration of spring and new
life. There are eight eight-line
stanzas beginning ‘Tha m’ aigne
air dùsgadh’.
The metre is similar to that of Iain Dubh Mac Iain ‘ic Ailein’s ‘ (3) Iain
Màrtainn. ‘Fàilte
an t-Samhraidh’. Guth na Bliadhna, 17 (1920), 212-213. An exile poem, with the same
emphasis on nature to be found in his other poems. There is a reference in the third stanza to
the succession of the heir to an estate, perhaps the Lyndale
estate? There are six eight-line stanzas
beginning with ‘Ceud fàilte
d ‘n t-samhradh, tha dlùthachadh teann oirnn’. The metre
is similar to Donnchadh Bàn’s
‘Cumha Coire a’ Cheathaich’. ____________ MARTIN,
Angus. See AONGHAS NA GAOITHE ____________ MARTIN,
Farquhar. See MARTAINN, Fearchar ____________ MARTIN,
John. See MARTAINN, Iain ____________ MATHESON,
Angus. See MACMHATHAIN, Aonghas ____________ MATHESON,
Charles. See MACMHATHAIN, Tearlach ____________ MATHESON,
Jessie. See NICMHATHAIN, Seonaid ____________ MONTGOMERY,
Catriona. See: The New Poetry ____________ MONTGOMERY,
Morag. See: The New Poetry ____________ MORAIDH, Iain
Og (19th
Century) The son of a Skye laird, Iain Og
Moraidh as a young man spent some time as a civil
servant in (For information on the life of Iain Og Moraidh see: The Road to the Isles (MacLeod 1927:76-77; Sgriobhaidhean Choinnich MhicLẹid
(MacLeod 1988: 70-74); ‘Iain Og Moraidh
and his Song: a Nineteenth Century Enignma’ (Loughran 2006). (1) ‘Aodann Corrabheinn’. Songs
of the Song contributed by
Kenneth MacLeod. According to his
notes it would appear to be his reworking of a song which he attributes to
Iain Og and which in its turn is said to be a
reworking of an ancient ‘supernatural’ composition about the martyrdom of St.
Donnan. ‘Aodann Corrabheinn’ has a
thrice repeated refrain beginning with ‘Tha ‘n crodh-laoigh air aodainn Corrabheinn’, with a four-line and an eight-line
verse. The music is in staff notation. (2) ‘An gaol a thug mi ̣g’. Clàrsach
an Doire. Niall
MacLẹid. 6th ed. Glaschu:
Gairm, 1975, pp. 20-21. This song first
appeared in the second edition of Clàrsach
an Doire (1892). It is Niall
MacLẹid’s own composition, but he notes that he composed it upon the model
of a song of the same name, composed many years before by Iain Og Moraidh. (3) ‘ i
Iain Og
ii ‘ iii ‘Do
Iain Og’. Gaelic Songs in iv ‘ v Anne Loughran. ‘Iain Og Moraidh and his Song: a Nineteenth Century Enigma’, Scottish Gaelic
Studies, Vol. 22 (2006), 161-186. Strange and enigmatic: this is
unusual, if not unique, in Scottish Gaelic song. It is sometimes described as
a fairy song and sometimes as a song to autumn. In it the poet encounters a gruagach who
takes him on a journey through the sights and sounds of autumn before leaving
him exhausted at the song’s end. The last item quoted is an article
which discusses Iain Og Moraidh’s
life and the nature of his song. The
appendix includes the first and second versions of the song listed above as
well as four previously unpublished versions, including one from the notebook
of Kenneth MacLeod. ____________ MORISON,
Iain. See MORRISON, Eoin ____________ MORISON,
Roderick. See AN CLARSAIR DALL ____________ MORRAGH, Iain
Og. See MORAIDH, Iain Og ____________ MORRISON, Eoin (Early 19th
Century) (1) Eoin Morrison. Dàin Spioradail. Le
Eoin Morrison o ‘n Eilein Sgiathanach. In his entry for this
book in Bibliotheca Scoto-Celtica,
John Reid writes (Reid 1832:96): “The above was the production of a blind man, they
were copied from his mouth by a Schoolmaster in the Highlands, and sent to
Glasgow under the auspices of the Rev. D. Ranken,
South Knapdale; and the Rev. Dr. MacLeod of Campsie, but the printer declaring that MS unreadable, it
was given to Mr. Lachlan MacLean, who recopied it, and obtained the author’s
consent to write three Hymns himself; viz., the first two and the last.” There are thirteen of Eoin Morrison’s poems here, and their predominant theme
is personal unworthiness and the need for repentance. There are frequent references to biblical
themes and stories. Although Eoin Morrison never approaches Dùghall
Bochanan’s greatness as a poet, Bochanan’s
influence is to be detected in his work.
As far as style is concerned, there is a tendency to ramble,
particularly in the longer poems. But
this is not invariably the case. In
one poem, ‘A chodaltaich nach
dean thu eiridh’ (pp.
28-29) he develops his theme by addressing in turn a variety of disabled
people, this imposing an effective unity on the poem. His tone tends to be quiet and muted, but
his treatment of the theme of the Day of Judgement in ‘ ‘N uair
a thig latha na curtach’ (pp. 29-31) has for him, unusual vigour. Most of his poems are
in quatrain form, with end rhyme between the second and fourth lines, and aicill. There are also three poems in strophic
metres and one in a cumha metre. Without tunes it is
frequently difficult to establish a clear stress pattern and with some poems
there is a temptation to regard them as being syllabic; ‘Uair
a bha mise leam fein’ (pp. 9-11 being a
case in point. (2) Iain
Morison. Dana Spioradail no Teagasg
Fallan o ‘n Scriobtuir. 2nd edition. R. Marshall for the support of the
Author, 1832, 32p. I have not had sight
of this book. The above citation is
from Typographia Scoto-Gadelica
(MacLean 1915:290-291). This also cites a quotation from the
introduction to the book and judging from it Eoin
Morison appears to have been non-literate and to have had a very difficult
life. His latter years were spent in Knapdale where he was a regular churchgoer. ____________ MORRISON,
John. See MORISON, Eoin ____________ MURCHISON,
T. M. See MACCALMAIN, Tomas ____________ MURRAY,
John. See MORAIDH, Iain
Og |
|
|
A-C D-Domhnall Domhnallach-Dz E–G H–L M–MacA MacB–MacC MacD MacE-MacK, MacLa-MacLeod MacLẹid A-H MacLẹid I-Z MacM-MacN MacO-MacZ M N O-Q R-Z Annie Arnott An Cabairneach Carmina Gadelica
Catriona
Dhùghlas Tormod Domhnallach Marjory Kennedy-Fraser Angus Lamont K. N. MacDonald Johan MacInnes Hugh MacKinnon Calum I. MacLean Sorley MacLean Kenneth MacLeod Niall MacLẹid Màiri
Nighean Alasdair Cairistiona
Mhàrtainn Alexander Morison Kenneth Morrison Angus Nicolson Portree
HS Magazine Lachlann
Robertson Frances Tolmie I Frances Tolmie II Somhairle
MacGill-Eain The New Poetry Books
etc: A-L Books etc: MacA-MacL Books etc: MacM-Z Periodicals, MSS, AV |
|
© Sabhal Mòr Ostaig 2018