|
Gaelic Literature of the Traditional poets and songmakers: MacM - MacN |
|
|
This page is
best viewed on a desktop or laptop PC MACMHANNAIN,
Calum Bàn
(1758-1829) Calum Bàn MacMhannain was born in Sarsdal,
Flodigarry.
Together with many others he emigrated from
Skye to (Information from notes to the
second and fourth versions of the song discussed below, and from p. 41 of the
Rev. Tormod Domhnallach’s ‘Eilean a’ Phrionnsa’ (Gairm, 85:37-46).) ‘Imrich nan Eileanach’ i Mac-Talla
(13th April 1895), p. 8 ii Mac-Talla (14th November
1902), p. 79 iii The
Gaelic Bards from 1775 to 1825. Edited
by the Rev. A. MacLean Sinclair. iv The
Emigrant Experience. Edited by
Margaret MacDonell.
The poem begins with a description
of the beginning of the voyage round the north coast of The four versions listed above are
in fact one single version which was, according to a note to number two,
taken down in 1883 from the singing of an old man who had learnt it from the
poet himself in his youth. There are ten twelve-line stanzas,
beginning with ‘An àm togail
dhuinn fhìn’.
The metre is very similar to the strophic metre of Màiri
Nighean Alasdair Ruaidh’s ‘Cronan
an Taibh’. ____________ MACMHAOILEAN,
Domhnall (19th Century) Domhnall MacMhaoilean, known as the ‘Ogha Mór’,
belonged to Breakish in Strath,
Skye. He was the father of another
poet, Màrtainn MacMhaoilean (q.v.) (Information from the Rev. Tormod
Domhnallach’s introduction to the song noted below) Domhnall MacMhaoiean. ‘Ho mo Mhàiri
Mhàrtainn’. Gairm, 53 (An Samhradh
1965), 30-31. From the Rev. Domhnallach’s
article ‘Dioghlum bho Achaidhean
na Bàrdachd: 3’ (Gairm, 53:29-42). An amusing song, composed by Domhnall after
a neighbour of his had bought an old and decrepit boat named ‘Màiri Màrtainn’. There
are eight quatrains. ____________ MACMHAOILEAN,
Màrtainn (19th / 20th
Century) Màrtainn MacMhaoilean of Breakish
in Strath, Skye, was the son of another poet,
Domhnall MacMhaoilean. In the Rev.
Tormod Domhnallach’s opinion, the son was the better poet. The greater part of Màrtainn MacMhaoilean’s
working life was spent at sea, and he rose to become an officer on the old
sailing ships. He was responsible for
the erection of a memorial stone over the grave of another Skye poet and
sailor, Iain Dubh MacLeòid, in In his Strath: in Isle of
Skye the Rev. D. Lamont notes that Captain MacMillan of Breakish was to publish a volume of his poetry (Lamont 1913:123). I have been unable to trace any publication
of Màrtainn MacMhaoilean’s work other than what is noted
below. (1) Màrtainn MacMhaoilean. ‘ Begins as a song of praise to
Saint Maol-ruadh’s Well, Tobar
Maolruidh, in Aiseag,
Strath. It then goes on to describe
the event which led to the saint’s bell, which had long rung of its own
accord, falling silent. The Rev. Domhnallach gives an account of
the background to the story; for a longer and slightly different account see
the Rev. D. Lamont’s Strath: in Isle of Skye (Lamont 1913:33-37). There are ten four-line stanzas,
beginning ‘Aiseag mhath, ceann-feadhna chàich'. The metre is rather irregular. (2) Màrtainn
MacMhaoilean. ‘Nuair
a mhol e Beinn nan Càrn’. Gairm, 53 (An Geamhradh 1965), 33. Composed in reply to a poet who
had composed a song in praise of Beinn nan Càrn: a singularly inhospitable mountain by all accounts. Eight
lines in an irregular metre. (3) Màrtainn MacMhaoilean. ‘Dh’ iarrainn
an Sgiobair bhith bàite’. Gairm, 53 (An Geamhradh 1965), 33-34. Two quatrains, bitterly
complaining about the conditions on a ship on which he was serving. (4) Màrtainn
MacMhaoilean. ‘ Lighthearted song
about a troublesome heron. Four
quatrains, beginning ‘A’ chorra-chritheach a mharbh Calum’. ____________ MACMHATHAIN,
Aonghas (1877 – 19--?) This poet was born in Stenscholl,
Skye. He spent some of his early years
as a merchant seaman and also served in the Royal Navy during the First World
War. After leaving the sea he worked
for forty years for Glasgow Corporation Transport. (Information from introduction to Bàird a’ Chomuinn
(MacFhionghuin 1953) (1) Aonghas
MacMhathain. ‘Bodach
an Stoirr’. Bàird a’ Chomuinn. Deasaichte le Lachlann
MacFhionghuin. Glaschu:
An Comunn Gaidhealach,
1953, dd. 5-6. Poem in the form of a dialogue
between the port and the Old Man of Storr, a rock
formation some miles to the north of Portree in Skye. The poet asks the Old Man whether the
Gaelic language and music will survive and receives assurances that they
will. Among precedents in Gaelic
literature for this device of a dialogue between the poet and a natural
object one might mention William Ross’s ‘Còmhradh eadar am Bàrd agus Blà-bheinn’ and Domhnall
nan There are seven eight-line
stanzas, beginning ‘A churaidh nam
beann’.
There are some irregularities, but the metre could be described as
strophic. (2) Aonghas
MacMhathain. ‘Tiugainn
leam thar sàile’. Orain an Eilein. Cairistiona
Mhàrtainn. An t-Eilean Sgiatheanach: Taibh nan Teud, 2001, p. 42 An attractive
return-to-the-homeland song in which several Skye landmarks are named. Five five-line verses and a refrain. The words and tune (in staff notation) from
Christeen Graham of Breakish,
with the word of verses 4 and 5 from Calum Ross’s
collection ____________ MACMHATHAIN,
Gilleasbuig. See GILLEASBUIG AOTROM ____________ MACMHATHAIN,
Niall (20th Century) His parents were from Kilmuir
and Staffin, although he spent the greater part of
his life away from Skye. He composed
the English words to Catriona Dhùghlas’s ‘Morag à
Dun Bheagain’. (Information from Orain an Eilein (Mhàrtainn 2001:127). Niall
MacMhathain. ‘Tàladh Thròndairnis’. Orain an Eilein. Cairistiona
Mhàrtainn. An
t-Eilean Sgiatheanach: Taigh nan Teud, 2001, 52. A simple lullaby with three verses
and a refrain. The tune is in staff
notation. ______________ MACMHATHAIN, Teàrlach (19th
/ 20th Century) Teàrlach MacMhathain, Teàrlach a’ Phosta, belonged to
the Braes district in Skye where he succeeded his father as the district
postman. The Rev. Tormod Domhnallach
writes that while most of Teàrlach’s songs poke fun
at various people no one ever took offence, for it was known that no malice
was intended. (Information from notes to the two
songs listed below) (1) Teàrlach
MacMhathain. ‘A’ bhanacheard a rug an gille’. Gairm, 76 (Am Foghar
1971), 306-307). From the Rev. Tormod Domhnallach’s
article ‘Aoirean agus Luinneagan Eibhinn’ (Gairm,
76:299-319). About a tinker woman who
gave birth to a boy in one of the neighbourhood’s houses. There are five stanzas and a refrain in a
strophic metre. (2) Teàrlach a’ Phosta. ‘Càit a bheil i, càit an deach
i?’. Orain an Eilein. Cairistiona
Mhàrtainn. An
t-Eilean Sgiatheanach: Taigh nan Teud, 2001, p. 35. A young man’s lighthearted
song. Seven four-line verses.From Calum Ross’s collection with tune in staff
notation from Eòin Domhnallach (3) Charles Matheson. ‘Am faca sibh mo bhoneid ùr’. Scottish Gaelic Studies, 11
(1966-1968), 41-42. From Norman MacDonald (Rev. Tormod
Domhnallach)’s article ‘Some Rare Hebridean Gaelic
Words and Phrases’ (Scottish Gaelic
Studies, 11:38-59). Extempore composition in appreciation
of a new bonnet presented to him by an admirer. Eight lines are given, the original having
been much longer. (4) ‘Fliùr nan cailin’. i An Gaidheal, 57 (1962), 78. ii Orain an Eilein. Cairistiona
Mhàrtainn. An
t-Eilean Sgiatheach: Taigh
nan Teud, 2001, p. 36. Composed for a young girl the poet
met in a
three-line refrain with the tune in staff notation. (5) Teàrlach a’ Phosta. ‘Ho ho
ro chailin’. An Gaidheal, 57 (1962), 64. A pleasant love song. There are seven four-line stanzas in a
metre very similar to that of ‘An Gille Dubh Ciardubh’. The
tune is given in tonic sol-fa notation. (6) Teàrlach a’ Phosta. ‘ A pleasant, lighthearted
song. Five eight-line verses beginning
‘Fhir a shiùbhlas thar a’ mhonaidh. From Calum Ross’s collection with tune in
staff notation from Eòin Domhnallach ____________ MACMILLAN,
Donald. See MACMHAOIEAN, Domhnall. ____________ MACMILLAN,
Martin. See MACMHAOILEAN, Màrtainn _____________ MAC
MUIREADHAIGH, Cathal. See MACMHUIRICH, Cathal. ____________ MACMHUIRICH, Cathal (17th Century) Ronald Black discusses Cathal
MacMhuirich’s life and work in his article ‘The
Genius of Cathal MacMhuirich’
(TGSI, 50:327-366), which has a
useful appendix listing both manuscript and printed sources for the poet’s
work. Derick Thomson also discusses Cathal’s work in ‘Three Seventeenth-Century Bardic Poets: Niall Mór, Cathal
and Niall MacMhuirich’ (Aitken, MacDiarmid and Thomson 1977:221-246). References to Dr. Black’s and Prof.
Thomson’s writings made here will relate to these articles unless otherwise
indicated. Ronald Black speculates that Cathal
MacMhuirich may have been a son of Niall Mór but
comments on how little we know of him apart from the fact that he lived
through the first half of the seventeenth century. Derick Thomson comments on the obscurity of
Cathal’s exact position in the MacMhuirich
dynasty (Thomson 1963:282-283). Professor Thomson regards Cathal as the greatest of the MacMhuirich
poets. Cathal MacMhuirich
was associated for some time with the Clanranald MacDonalds, although his relationship with Iain Muideartach appears to have been a difficult one. Eventually he became attached to the court
of Domhnall Gorm Og of Sleat,
the court with which in Ronald Black’s view we must principally associate him
(p. 332). Domhnall Gorm Og succeeded his uncle Domhnall Gorm Mór in 1617 to
become the eighth chief of the MacDonalds of Sleat. He
supported Charles I during the Civil War and was imprisoned for a short time
as a result. His wife was Janet, daughter
of Lord MacKenzie of Kintail. Some fourteen poems have been ascribed to Cathal and of these five are specifically related to his
position at Domhnall Gorm Og’s court. A further poem with a Skye connection is
the elegy for MacLeod of Dunvegan. (1) Cathal Mac Muireadhaigh. ‘Mo-chean do-chonnarc a-réir’. Éigse: a Journal of
Irish Studies, 11, Part 1 (Fomhar 1964), 1-6. A poem about Domhnall Gorm Og returning home in splendour: in Angus Matheson’s
‘Poems from a Manuscript of Cathal Mac Muireadhaigh’, (Éigse, 11, Part 1:1-17). Twenty-eight quatrains in rannaigheacht mhór, with
an English prose translation. Ronald
Black has made an interesting analysis of the poem’s style and function (TGSI, 50:333). (2) Cathal Mac Muireadhaigh. ‘Leasg linn gabhail
go Gearrloch’.
TGSI, 29 (1914-1919),
224-228. A lament for Catriona, the
daughter of Domhnall Gorm Og and wife of Kenneth
MacKenzie of Gairloch: from William J. Watson’s
‘Classic Gaelic Poetry of Panegyric in deibhidhe metre. Ronald Black describes this lament by a
family poet as being a model of its kind (TGSI,
50:333-334). (3) Cathal Mac Muireadhaigh.
‘A Sheónóid méadaigh
neanma’. i Éigse: a Journal of
Irish Studies, 11, Part 1 (Fomhar 1964), 7-10. ii Gàir nan Clàrsach:
the Harps’ Cry. Edited by Colm Ó
Baoill; translated by Meg Bateman. An address of consolation composed
to the mother of Catriona, in which he reminds her that her dead daughter now
knows the happiness of heaven. The
first version listed is in Angus Matheson’s ‘Poems from a Manuscript of Cathal Mac Muireadhaigh’, (Éigse, 11, Part 1:1-17).
This first version is the source of the second which has a parallel
English translation. There are sixteen
quatrains in deibhidhe metre. (4) Cathal Mac Muireadhaigh. ‘Deimhin do shíol Adhaimh éag’. Éigse: a Journal of Irish Studies, 11, Part
1 (Fomhar 1964), 10. Words of comfort addressed to Catriona’s sister Mairghread,
in which he reminds her of the transitory nature of this world. Three quatrains in deibhidhe metre, with an English translation. From Angus Matheson’s ‘Poems from a
Manuscript of Cathal Mac Muireadhaigh’, (Éigse, 11, Part
1:1-17). (5) Cathal MacMhuirich. ‘Eireóchtar fós le cloinn gColla’. TGSI, 50 (1976-1978), 335-337, 343. Ronald Black describes this as Cathal’s principal Sleat
poem. He presents quatrains 12, 29 and
31 (with English translation) in his ‘The Genius of Cathal
MacMhuirich’ (TGSI,
50:327-366). In his discussion of the
satirical nature of this crósantacht he notes that it is directed at both the
poet’s own professional enemies and his patron’s political enemies. The full crósantacht,
with its forty-eight quatrains and prose passages, is in Royal Irish Academy
MS.A v2 (744). Derick Thomson does not
include this poem in the list of Cathal MacMhuirich’s works which is appended to his ‘Three
Seventeenth Century Bardic Poets …’ (Aitken,
MacDiarmid and Thomson 1977:221-246). (6) Cathal Mac Muireadhaigh. ‘Do ísligh onóir Gaoidheal’. Féill-sgríbhinn Eóin Mhic Néill. Edited by the Rev. John Ryan. This poem was edited and
translated by J. Carmichael Watson as his contribution to the Féill-sgríbhinn. A lament for John MacLeod of Harris and
Dunvegan, Iain Mór, who died in 1649.
It has forty-nine quatrains in deibhidhe metre. In his
introductory notes J.C. Watson draws attention to the friendship of the MacMhuirichs with the MacLeods
of Dunvegan and offers this as an explanation for a MacDonald poet’s
composing an elegy for a MacLeod chief. In this poem the poet makes use of
the ‘major analogue’ device, using the death of the Irish king Cormac Mac Áirt Aoinfhir as an analogue for the death of Iain Mór. This device is discussed by Derick Thomson
in ‘Three Seventeenth-Century Bardic Poets …’ (Aitken, MacDiarmid and Thomson 1977:231-232). In quatrains 41-44 there is what Ronald
Black describes as an ‘astonishing apocalyptic imagery’ (TGSI, 50:339), in which the elements are used to express the
grief of the loss of the chief. ____________ MACMHUIRICH, Dughall. See MACPHERSON, Dughall ____________ MACMHUIRICH,
Niall Mór (16th / 17th
Century) Strictly speaking, Niall Mór should not qualify for
inclusion in this bibliography, not having been connected to Skye by either
birth or long residence. However, this
Clanranald poet composed one of the few extant bardic poems with a Skye theme, and it would be a pity to
omit it from a bibliography of the island’s literature. ‘Sé hoidhche dhamhsa
san Dún’ i Reliquiae Celticae. Alexander Cameron. Vol. 1.
ii Reliquiae Celticae. Alexander Cameron. Vol. 2.
iii Mac-Talla nan Tùr. Edited by the Rev. A. MacLean Sinclair.
iv TGSI, 49 (1974-1976), 11-15. v Gàir nan Clàrsach. Edited by Colm Ó Baoill; translations
by Meg Bateman. The second version is a
transcription of the text in the Red Book of Clanranald
(Folios 273-274). The first is a
transcription of the text in the National Library of Scotland’s MS 72.1.48: a
copy which Derick Thomson notes has ‘several misreadings’ (TGSI,
49:11). The third, modernised version Professor
Thomson presumes to have been edited by the Rev. MacLean Sinclair from the
two transcribed texts in Reliquiae Celticae (TGSI,
49:11). The fourth version is in
Professor Thomson’s ‘Niall Mór MacMhuirich’, (TGSI, 49:9-25)
and has been edited from the first two texts with an English translation and
notes. This is also the source of the
fifth version, which has a parallel English translation and is entitled ‘Do Ruaidhri Mòr, Mac Leòid’. The poem, in strict rannaigheacht mhór, is an
account of an extended drinking spree at Dunvegan. Derick Thomson believes that the occasion
of this is likely to have been the marriage of Clanranald’s
heir with the daughter of Ruairi Mór of Dunvegan
which took place in 1613. ____________ MACMHUIRICH, Ruaidhri. See AN CLARSAIR DALL ____________ MACNAB,
John. See MAC-AN-ABA, Iain ____________ MACNAB,
Neil. See MAC-AN-ABA, Niall ____________ MACNEACAIL,
Aonghas. See: The New Poetry ____________ MACNEACAIL,
Calum (d. 1978) Calum MacNeacail, Calum Ruadh,
belonged to Camustianavaig, in the Braes district
of Portree.
He was a crofter and a bard as well, inheriting his talent for poetry
from both his father’s and his mother’s side of the family. Calum Ruadh died
on the 25th February 1978 at the age of seventy-six. (Information from notes to ‘Fàilte na Bàn-righ’, (Gairm, 18:143),
and from the sleeve of the record, Calum
Ruadh: Bard of Skye noted below) (1) Calum
MacNeacail. Bàrdachd Chaluim Ruaidh. Glaschu: Gairm, 1975. 62d.,
dealbh. This
collection contains forty-one poems, as well as a foreword written by Calum Ruadh himself. In
his review of the collection (Gairm, 93:93-96)
Donald Meek draws attention to Calum’s respect, not
only for traditional poetry, but for the traditional office of bard and sees
a tension in the poems between the demands of tradition and the demands of
the modern world. The poems
demonstrate different aspects of traditional bardic
function: about fifteen are laments and there are also examples of the bard
as an amused observer of the community in which he lives, with others in
which he criticises what he sees as failings within the community. Professor
Meek remarks that the one complaint which he would make about the book is the
lack of notes which would give some background information about the subjects
of some of the poems, particularly those relating to the poet’s home
village. This may be remedied to some
extent by earlier publications of some of the poems, and by two published
later in an anthology of Scottish Gaelic verse; here listed in the order in
which they appear in the book: i ‘Crìoch a’ Chogaidh’, pp. 23-24 Originally
published as ‘ ii ‘Cùmhnantan Sìthe Pharis’, pp. 24-25. Included
in An Tuil: Anthology
of 20th Century Scottish Gaelic Verse (Black 1999:240-245). With parallel English translation and notes
on the poet and the poem on pp. 754-755 iii ‘Blàr Chaol Acainn’,
pp. 44-45. Included
in An Tuil: Anthology
of 20th Century Scottish Gaelic Verse (Black 1999:244-247). With parallel English translation and notes
on the poet and the poem on pp. 754-755 iv ‘ Originally
published with two extra stanzas and a brief note (An Gaidheal, 60:63). v ‘Poili Dhonn’, p. 52 Originally
published as vi ‘ Originally
published as ‘Fàilte na Bàn-righ’
(Gairm,
18:143-145), with notes and a transcription of the tune, based upon that of ‘Blàr na h-Eiphit’. vii ‘Cumha Earchaidh’,
pp. 59-60 A lament
for his brother Archie, killed in (2) Calum Ruadh:
Bard of Skye. Scottish
Tradition 7. Issued as
an accompaniment to the record produced by Tangent Records of London for the The
material on the record represents the greater part of a seminar given in the life and poetry, his methods of composition and his
cultural inheritance, as well as the subject matter of the songs which he
sings in Gaelic. These songs are: ‘Tha mi ‘n dùil’, ‘Ma thig maor oirnn
à Phort-righ’, ‘ The
booklet is a transcription of the record, with the addition of three short passages
from the original seminar which do not appear on the record, along with English
translations of the Gaelic songs. ____________ MACNEACAIL, Dòmhnall (of Duntulm) (19th Century?) Dòmhnall MacNeacail, an Saighdear Dòmhnall
Iain Shomhairle, spent most of his life away from
Skye, probably in (Information from Orain an Eilein (Mhàrtainn 2001:47) (1) Dòmhnall
MacNeacail. ‘Mi ‘n seo air bòrd air long nan seòl’. Orain an Eilein. Cairistiona
Mhàrtainn. An
t-Eilean Sgiatheanach: Taigh nan Teud, 2001, p.47. Appealing love song of an exile
for Anna NicLeòid, the girl he left behind. There are five four-line verses. From Calum Ross’s collection with tune in
staff notation from Eòin Dòmhnallach. (2) Dòmhnall
MacNeacail. ‘Gruagach
an Fhuilt Duinn’. Orain an Eilein. Cairistiona
Mhàrtainn. An
t-Eilean Sgiatheanach: Taigh nan Teud, 2001, p.48. Song of a soldier for the girl he
left behind. Five four-line verses
beginning ‘ ‘S mi ‘n seo nam ònar’. From Calum Ross’s collection with tune in
staff notation from Eòin Dòmhnallach.
____________ MACNEACAIL,
Domhnall (of Braes) (20th
Century) Domhnall MacNeacail, Domhnall Sheumais,
was born and brought up in Camustianavaig in the
Braes district of Portree and came from a family
interested in poetry and music. He
worked as a policeman in twenty-five years before returning
with his family to settle in his old home.
(Information from biographical material in the
article cited below) Iain A
MacDhomhnaill. ‘Bàird
a’ Bhaile Againn:
Domhnall MacNeacail’. Gairm, 54 (An t-Earrach
1966), 114-119. i ‘Nach truagh an sgeul a tha ‘n diugh ri innseadh’, pp. 115-116 About an ignominious defeat
suffered by a Skye shinty team. There are ten four-line stanzas. The metre is similar to that of Donnchadh Bàn’s ‘Oran Coire a’ Cheathaich’. ii ‘An cuala sibh fhéin e’, pp. 116-117 A light-hearted look at the Loch
Ness Monster stories. There are seven
four-line stanzas, with the first two in a strophic measure, and a similar
structure in a slower measure in each couplet of the remaining stanzas. iii ‘Tha ‘n Samhradh Tighinn dlùth dhuinn’, pp. 117-118 Composed during his stay in iv ‘ ‘S muladach mi
‘n diugh ‘s mi ‘g éirigh’,
pp. 118-119 Another song composed during his
stay in ____________ MACNEACAIL,
Iain (1903 – 1999) Iain MacNeacail, ‘An Sgiobair’,
was born in Glenuig, Skye. He worked for the Forestry Commission and
lived in Cuidreach, near Uig. For a biographical note of this poet see Tuil: Anthology of 20th Century Scottish Gaelic Verse (Black 1999:758-759) (1) Iain
MacNeacail agus Aonghas Fleidsear. Orain Aonghais agus An Sgiobair. Deasaichte le
Catriona NicGumaraid. Dundéagh: Catriona NicGumaraid, 1980. 47 d. ‘Orain Aonghais’ The fifteen songs by Aonghais are a good example of the village bard genre of
Gaelic poetry. Here we find reflected
the events and personalities of the community in which he lived, described
with a gentle humour. However, this
gentle humour is absent in ‘Oran Dotair Green’ (pp.
24-25) about an absentee landlord.
Perhaps the most memorable of Aonghais’
songs is ‘Old Folks Party’ which describes in an amusing and touching way the
moment when he had to face the fact that he was no longer as young as he used
to be. Aonghas uses a variety of
traditional metres, and frequently with considerable skill. Nine of his songs are in strophic or
strophic-type metres. Three are amhran or cumha, and
there is one example each of quatrain, limerick and waulking
song metres. ‘Orain an Sgiobair’ Of An Sgiobair’s
fourteen songs, six are love songs, including a memorable one ‘Bidh mi cuimhneachadh ‘s ag ionndrainn’
(p. 42): a graceful tribute to the girls left behind when he went to fight in
the war. The war features again in ‘ He uses strophic, quatrain and amhran / cumha metrical
forms. He is perhaps less skilled than
Aonghas in his handling of metrical forms and more restricted in his range of
topics. Orain Aonghais
agus an Sgiobair is accompanied by a audiocassette recording of both poets singing their
songs. (2) MACKEAN,
Thomas A. Hebridean Song-maker: Iain MacNeacail of the A study of the bard, his poetry
and place in his community. The book
is accompanied by a CD of An Sgiobair reading some
of his poems.(I have not had sight of this item) (3) BLACK,
Ronald (ed.). Tuil: Anthology of 20th Century Scottish Gaelic Verse. i Iain
MacNeacail. ‘An
t-Each Iarainn’, pp. 260-263. ii Iain
MacNeacail. ‘Nochd
gur luaineach mo chadal’, pp. 262-265. iii Iain
MacNeacail. ‘Òran
do Teonaidh Hellinga’,
pp. 264-267. All three songs have parallel
English translations. ____________ MACNEACAIL, Niall (19th
/ 20th Century?) Niall MacNeacail, Niall Mhurchaidh
Nèill, belonged to Brògaig,
Staffin, in Trotternish.
(Information from Orain an Eilein (Mhàrtainn 2001:121) Cairistiona Mhàrtainn. Orain an
Eilein. An t-Eilean
Sgiatheanach: Taigh nan Teud,
2001, p. 39. This collection has five songs by Niall MacNeacail. i ‘A ghruagach
air a bheil mi ‘n tòir’, p. 39. A song about the girl who was to
become his wife. Collected by Seonag NicDhòmhnaill of Bhaltos, great-niece of Niall. The tune in staff notation from Eòin Domhnallach. Eight four-line verses. ii ‘Hò
ro, Ruairidh ‘ic-a-phì’. p. 39. Six four-line verses. Collected by Seonag
NicDhòmhnaill, with tune in staff notation from Eòin Domhnallach. iii ‘Ho rò air
nighean donn nam meall-shùil’, p.
40 Four four-line verses and a
refrain. Collected by Seonag NicDhòmhnaill, with tune
in staff notation from Eòin Domhnallach. iv ‘Ho rò, nighean donn, hùg ò’, p. 40 Four four-line verses and a
refrain. Collected by Seonag NicDhòmhnaill, with tune
in staff notation from Eòin Domhnallach. v ‘Tha mi gun aighear’, p. 41 Five four-line verses. ____________ MACNEACAIL,
Tormod (Late 18th / early
19th Century) One of the Nicolsons of Scorrybreck, Tormod was born about 1798. Along with two of his brothers, he emigrated to (Information from the Rev. A.
MacLean Sinclair’s introductory notes to the second version of the song
listed below) ‘ ‘S gann gu ‘n dìrich
mi chaoidh’ i An
t-Oranaiche.
Edited by Gilleasbuig Mac-na-Ceardadh. ii The
Gaelic Bards from 1825 to 1875. Edited
by the Rev. A. MacLean Sinclair, .Sydney, C.B.: Mac-Talla Publishing Co.,
1904, pp. 51-53. iii Skye:
Iochdar-Trotternish and District. William
MacKenzie. iv Orain an Eilein. Cairistiona
Mhàrtainn. An
t-Eilean Sgiatheanach: Taigh nan Teud, 2002, p. 37. Tormod’s poaching
activities came to an end when he received a warning letter from The first version has the refrain
and fifteen verse-couplets, of which the eleventh does not appear in the
other two versions. The second version
has the refrain and seventeen verse-couplets, of which the thirteenth to
fifteenth do not appear in the other two
versions. The third version has the
refrain and just eight verse-couplets, of which the seventh and eighth do not
appear in the other two versions.
These two couplets are of particular interest because of their
explicit anti-landlordism. The fourth
version has the refrain and eight verse-couplets with the tune in staff
notation. Another popular song, ‘Tha mi fo chùram’, has been
attributed to Tormod’s sweetheart, Anna NicGhill’ Eathain (q.v.) ____________ MACNEILL,
Domhnall (19th / 20th
Century) This poet belonged to Earlish,
near Uig in Skye. (Information from the Rev. Tormod
Domhnallach’s account of the song noted below) Domhnall MacNéill. ‘Faire, faire, feadh a’ bhaile’. Gairm, 52 (Am Foghar 1965), 322-323. From the Rev. Tormod Domhnallach’s
‘Dioghlum bho Achaidhean
na Bàrdachd (2)’ (Gairm, 52:316-323). It is an amusing account of the first motor
car seen in Trotternish, shortly after 1900. There are eight four-line stanzas
and a refrain. The last two stanzas
were added by Iain Mac-an-Aba of Kilmuir. The metre
might be described as amhran, but rhyme is
somewhat irregular. ____________ MACNEILL, Ruairidh (early 20th
Century) Son of Domhnall MacNéill
of Earlish (q.v.) Ruairidh MacNéill. ‘Gur
mis’ tha gu duilich’. Orain an Eilein. Cairistiona
Mhàrtainn. An
t-Eilean Sgiatheanach: Taigh nan Teud, 2001, 55. A robust poem about the poet’s
experiences fighting in the Boer War.
Eight four-line stanzas. The
tune, in staff notation, is from Eòin Domhnallach. ____________ |
|
|
A-C D-Domhnall Domhnallach-Dz E–G H–L M–MacA MacB–MacC MacD MacE-MacK, MacLa-MacLeod MacLeòid A-H MacLeòid I-Z MacM-MacN MacO-MacZ M N O-Q R-Z Annie Arnott An Cabairneach Carmina Gadelica
Catriona
Dhùghlas Tormod Domhnallach Marjory Kennedy-Fraser Angus Lamont K. N. MacDonald Johan MacInnes Hugh MacKinnon Calum I. MacLean Sorley MacLean Kenneth MacLeod Niall MacLeòid Màiri
Nighean Alasdair Cairistiona
Mhàrtainn Alexander Morison Kenneth Morrison Angus Nicolson Portree
HS Magazine Lachlann
Robertson Frances Tolmie I Frances Tolmie II Somhairle
MacGill-Eain The New Poetry Books
etc: A-L Books etc: MacA-MacL Books etc: MacM-Z Periodicals, MSS, AV |
|
© Sabhal Mòr Ostaig 2018